Никола Бенин. Ханс Кристиан Андерсен, прочетен от проф. Кай Долеруп

д-р Никола Бенин

Снимка на Enthusiast.
Снимка на Embassy of Denmark in Bulgaria.
По повод публикуването в България на „Събрани приказки и разкази”. Т. 1., Т. 2 на Ханс Кристиан Андерсен, у нас пристигна проф. Кай Долеруп от Университета в Копенхаген. С него са организирани поредица от публични лекции, в които той изяснява живота и творчеството на датския писател, представя някои непознати негови интереси и прави сравнение между приказките на Андерсен и тези на Братя Грим.

На 26 октомври в София всички почитатели на датския писател ще имат възможността да бъдат гости на срещата с проф. Долеруп в Литературен клуб „Перото” от 19:00 часа.

Кай Долеруп е датски учен, преводач и преподавател. Роден е в Аржентина, но заедно със семейството си се завръща в Дания, след като Хуан Перон завзема властта в страната.

През 1970 г. завършва магистърска степен с английски и испански език, а по-късно защитава докторантура в Университета в Копенхаген. Сам финансира образованието си с работата си на екскурзовод.

От 1970 до 2006 г. преподава в Департамента по английски език в Университета в Копенхаген, а през последните 10 години оглавява Програмата за превод, с която участва в редица форуми и конференции на Европейския съюз включително за новоразвиващи се икономики и за бивши Съветски държави.

Автор е на над 200 статии, научни трудове и книги, посветени на науката на превода, на приказките на Андерсен, Братя Грим и на творчеството на Шекспир.

През годините е бил гост лектор и хоноруван преподавател в много чуждестранни университети, включително във Великобритания, САЩ, Китай, ЮАР и Южна Америка.

Никола Бенин. Поэтика и художественная природа сказок Андерсена

д-р Никола Бенин

Содержание

Введение

Глава.1. Становление сказочника. Ранние сказки Андерсена. Описания человеческой правдивости и реалистичности в сказочных сюжетах.

1.1 Изучение биографии и жизненного пути датского сказочника Ганса Христиана Андерсена

1.2 Становление сказочника. Сказки Х. К. Андерсена. Описания человеческой правдивости и реалистичности в сказочных сюжетах произведений

Глава. 2. Жанровое многообразие и художественная природа сказок Х.К. Андерсена

2.1 Реалистическое содержание андерсеновских сказок: система образов, особенности художественного метода, языка и стиля художника

2.2 Поэтика сказочного творчества позднего Андерсена

Глава 3. Практическая работа по изучению творчества Андерсена в начальной школе

3.1 Вводная беседа по биография сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) для учащихся 4 классов

3.2 Уроки по сказке Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева»

Заключение

Список литературы

Введение

Ханс Кристиан Андерсен (1803 — 1875) — датский сказочник и фольклорист, которому принадлежит честь создания сказки литературной, авторской. Еще при жизни его называли королем сказки. Именно сказки — их 156 — составляют большую часть его творческого наследия.

Творчество Андерсена имело громадное значение для развития всей детской литературы, по нему до сих пор равняются все крупные детские писатели. Его по праву считают «отцом» литературной сказки не только в Скандинавии, но и во всем мире.

Эта особенность и определила тему нашего исследования «Литературные сказки Х.К. Андерсена. Их жанровое многообразие».

Творчество сказочника остается современным, т. к. в наше время людей продолжают волновать вечные вопросы морали, нравственности, взаимоотношений, человеческого счастья. Остались актуальными и многие социальные вопросы, освещенные в сказках Андерсена: мещанства, невежества и, наконец, ханжества.

Особенно важно довести эти проблемы не только до сознания взрослого читателя, но и для школьников

Заметный вклад в разработку андерсеноведческой проблематики внесла советская литературная критика, немало глубоких замечаний об Андерсене и его сказках содержится в статьях и выступлениях советских писателей К.Паустовского, В. Инбер и других.

Изучением литературной андерсеновской сказки занимались также известные литературоведы: Брауде Л.Ю, Важдаев В, Грёнбек Б, Кокорин А, Муравьева – результаты исследований которых отражены в данной работе.

Объектом исследования стали андерсеновские сказки как раннего этапа творчества 1830-1840, -«Огниво», «Принцесса на горошине», «Дорожный товарищ », «Дикие лебеди », «Свинопас», «Русалочка», так и более позднего -1840-1870 гг., а именно: «Снежная королева», «Жених и невеста», «Гадкий утенок», «Ель», «Девочка со спичками», «Воротничок». «Соловей».

Предмет исследования: жанровое многообразие андерсеновских сказок.

Цель работы – рассмотреть жанровое многообразие творческого наследия литературной андерсеновской сказки, поэтику и художественную природу сказок Андерсена.

Исходя из цели, вытекают следующие задачи:

Изучить становление Андерсена как сказочника.

-Выявить необходимость сказок для подрастающего современного поколения.

-Изучить сказки Андерсена их систему образов, особенности художественного метода и стиля художника.

-Определить языковые особенности сказочной андерсеновской речи

-Определить роль андерсеновских сказок в нравственно-эстетическом воспитании современных детей

Методы исследования:

• изучение научно-методической литературы по данной проблеме;

· текстуальный анализ произведения;

· метод систематизации и обобщения;

· сравнительно-сопоставительный метод;

· описательный метод.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Глава.1. Становление сказочника. Ранние сказки Андерсена. Описания человеческой правдивости и реалистичности в сказочных сюжетах

1.1 Изучение биографии и жизненного пути датского сказочника Ганса Христиана Андерсена

Ханс Кристиан Андерсен – один из немногих писателей мировой литературы, сумевших до конца отразить свое время, выразить свое отношение к вещам, свои мысли, чувства, свое мировоззрение не в романах, рассказах, а только в сказке.

Сам Андерсен говорил о мире своих сказок следующее: «Сказочная поэзия – это самая широкая область поэзии, она простирается от кровавых могил древности до разноцветных картинок простодушной детской легенды, вбирает в себя народную литературу и художественные произведения, она для меня представительница всякой поэзии, и тот, кто ею овладел, может вложить в нее и трагическое, и комическое, и наивное, и иронию, и юмор, к услугам его и струны лиры, и лепет ребенка, и речь естествоиспытателя».

Сказки эти переведены на все языки, выдержавшие множество изданий , и доставили, главным образом, славу своему автору.

Несравненная поэзия в соединении с тонким юмором с чистотой и искренностью чувства является особенностью этих оригинальных произведений.

Способность Андерсена наделять человеческими чертами неодушевлённые предметы вроде какого- нибудь уличного фонаря и вызвать сочувствие к ним читателя и составляет отличительную особенность его таланта.

Если прибавить к этому широкую гуманность необыкновенно простой и сжатый язык и самое светлое миросозерцание, то всемирная известность Андерсена будет вполне понятна.

В тематике своих сказок, в их образах Андерсен выходит далеко за пределы той архаической действительности, которая отразилась в датских народных сказках. И все это потому, что сказка была для Андерсена не литературным понятием, не жанром (вернее, не только жанром), не совокупностью фантастических событий, а чем-то значительно большим.

В сказке Андерсен нашел форму, в которой он органически сумел выразить свое отношение к жизни.

Сказка в какой-то мере явилась для него способом видеть мир, способом познания мира.

Ханс Кристиан Андерсен родился в Дании, в Оденсе, в бедной семье, рано лишился отца, завербовавшегося в солдаты, чтобы избавить семью от нищеты. Красные от бесконечной стирки руки матери – прачки и черные руки отца – башмачника – таковы первые жизненные впечатления.

Заработка родителей не хватало. В доме часто не было хлеба, не говоря уже о новой одежде и обуви. Все детство маленький Ханс Кристиан проходил в деревянных башмаках и старой, но чистой и тщательно заплатанной одежонке.

Но даже это существование в лишениях и труде казалось матери Андерсена прекрасным по сравнению с ее детством, когда маленькой Анн-Мари приходилось нищенствовать. «Я частенько,- вспоминала она позднее, – ходила с протянутой рукой. И так бывало мне совестно милостыню просить, что я пряталась под мостом. А домой идти боялась, как бы отчим не прибил…»

Отец Ханса был сапожником. Но над их дверью не висело изображение двуглавого орла. Такие вывески имели право держать только члены цеха башмачников. Отец Андерсена был слишком беден, чтобы платить взносы в цех.

Небольшого роста, светловолосый, круглолицый, Ханс Андерсен, по всей видимости, отличался живым умом и охотно пошел бы учиться, но из-за бедности вынужден был довольствоваться судьбой сапожника.

Но в этой бедной жизни были свои радости, свой особый мир, полный простых и вместе с тем необыкновенных вещей. Навсегда врезалась в память Андерсена чистая, тщательно прибранная комнатка в два окна, книжная полка, сапожный верстак. Еще маленькая кухня, ящик с петрушкой, и луком за окошком, куст бузины во дворе.

А вокруг был мир прекрасной фюнской природы. «Да, Фюн- чудесная страна», – напишет впоследствии Андерсен, называя родной остров «садом всего датского королевства».

Маленький Ханс Кристиан хорошо знал раскинувшийся за рекой темный бор с глубокими рвами, сады и дворы, Заросшие гигантскими лопухами. На реке, поросшей листьями кувшинок, величаво плавали белоснежные лебеди, на лугах гордо вышагивали аисты.

По воскресеньям мальчик часто ходил гулять с отцом. Узкая проселочная дорога приводила их в буковый лес. Очень скоро отец, устав за неделю, погружался в дремоту, а мальчик, опьянев от чистого воздуха и приволья, бегал по полянам, плел венки и собирал землянику. Один раз в году, весной, к сыну и отцу присоединялась Анн-Мари. В этот майский день весенние цветы и зеленые ветки украшали бедную комнатку.

С детства любил он наблюдать жизнь животных и растений. Худенький, тщедушный, с прозрачными голубыми глазами мальчик мог часами просиживать на берегу реки у кротовой норы. И когда – хозяин выглядывал из своего жилища, ему ужасно хотелось расспросить его о том, что делается на другой стороне земли. Он первым веснами встречал из дальних стран мудрого аиста, который свил себе гнездо рядом с их домом. Больше всего тогда он желал бы выучить языки птиц и зверей…

В «Сказке моей жизни» – автобиографии, удивительно красивой и одновременно страшной, Андерсен пишет: «Детство мое прошло в одной-единственной комнатенке, почти целиком заставленной сапожным верстаком, кроватью и раздвижной скамьей, на которой я спал, зато стены были увешаны картинами, на комоде стояли красивые чашки, стаканы и безделушки, а под верстаком, у окна, висела полка с книгами и нотами… Из кухни вела лестница на чердак, где в водосточном желобе между нашим и соседним домом стоял ящик с землей, в котором росли лук и петрушка, это был весь огород моей матери; он до сих пор цветет в моей сказке «Снежная королева».

Несмотря на бедность родителей, мальчик жил вольно и беззаботно. Его никогда не наказывали, и занимался он только тем, что непрерывно мечтал. Это обстоятельство даже помешало Андерсену вовремя научиться грамоте. Он одолел ее позже, чем его одногодки, и до пожилых лет писал не совсем уверенно.

Родители же мечтали сделать из сына хорошего портного. Мать учила его кроить и шить. «Но мальчик если что-либо и шил, то только пестрые платья для своих кукол… А вместо кройки он научился виртуозно вырезать из бумаги замысловатые узоры и маленьких танцовщиц. Этим своим искусством он поражал всех даже в годы своей старости».

Больше всего Андерсену хотелось стать актером, не работать, а жить в театре. Кто-то из друзей Андерсена сказал, что в обычной жизни он чувствовал себя как в театре, все время ожидая чудес, огорчаясь и досадуя, если чудес не случалось; а в театре ему казалось, что перед ним реальная жизнь.

Вот почему четырнадцатилетним подростком Ханс Кристиан Андерсен отправляется в Копенгаген. На сцену он не попадает, но его наивные драматургические опыты привлекли внимание дирекции. Андерсен получает право бесплатного обучения в латинской школе и стипендию.

В эти трудные студенческие годы он напишет смешную и щедрую на выдумки книгу – «Прогулка на Амагерз», напишет также водевиль «Любовь на башне св. Николая». Эти первые произведения и были теми зернышками, из которых впоследствии произросли золотые колосья его сказок.

К середине 30-х годов Андерсен стал европейски известным и признанным писателем. Но, ни самозабвенный труд, ни слава не принесли ему освобождения от нужды. Хотя Андерсен и пишет, что уже с конца 1828 и по 1839 год жил исключительно литературным заработком, на самом деле это не совсем так. Гонорары были настолько низки, что писателю по-прежнему приходилось прибегать к помощи меценатов.

Андерсен пытается попасть на государственную службу библиотекарем в королевское книгохранилище. Эрстед дал ему рекомендацию, отмечая, что, помимо чисто писательских заслуг, Андерсен обладает «добросовестностью, аккуратностью и любовью к порядку». Но директор библиотеки оберкамергер Гаух отказал писателю на том основании, что он «слишком талантлив для такой тривиальной должности, как библиотекарь».

В погоне за куском хлеба Андерсен переводит пьесы для королевского театра, пишет оперные либретто по романам любимого им Вальтера Скотта -«Ламермурская невеста» и «Кенильворт».

Андерсеном было написано шесть романов. Его сравнивали с В. Скоттом и В. Гюго. Имя Андерсена вошло бы в историю датской литературы, если бы он создал только романы, пьесы, стихи и путевые заметки, но мировое признание принесли ему сказки.

Во всех произведениях датского сказочника ощущается его дар создавать короткие, яркие, образные зарисовки, характеризовать явление одним словом, одной фразой, что особенно специфично для сказки. Исследователи не раз отмечали, что для героев Андерсена не составляет никакого труда переходить из мира чудес и фантастики в мир быта и реальности: между ними нет непроницаемых границ.

Критикам не нравились сказки Андерсена. Их нападкам подвергалось, главным образом, то, в чем была сила и оригинальность сказок. Писателя осуждали за отсутствие морали и уважения к важным королевским особам. Боясь, что пострадает авторитет высоких особ, критики не пытались проникнуть в суть андерсеновской сказки, разобраться в ее философии. Андерсену советовали следовать французским образцам, а некоторые критики, считая его сказки крайне незначительными, рекомендовали ему их вовсе не писать.

Андерсен много читал, встречался с разными людьми, путешествовал. И, куда бы ни шел, вглядывался и вслушивался во все новое. Он не надеялся на память (кстати великолепную). Поэтому еще в юности приучил себя вести дневник. В его сказках есть детали, которые обнаружены в записях двадцати-тридцатилетней давности. Гениальный сказочник был не только творцом по вдохновению, но и усердным тружеником.

Творчество Андерсена отличается внушительными размерами. Он проявил себя почти во всех распространенных жанрах и для своих современников отнюдь не был лишь автором сказок. Начинал он свой путь поэтом и драматургом, а позднее взялся еще за роман и сказку, сказку, которая в будущем создала ему имя, стала венцом его творчества.

Слишком много огорчений было в жизни писателя. «Слишком часто, даже в старости, – как пишет Паустовский, – Андерсену давали понять, что он «бедный родственник» в датской литературе и что ему – сыну сапожника – следует знать свое место среди господ советников и профессоров. Его замалчивали, на него клеветали.

За что? За то, что в нем текла «мужицкая кровь», что он не был похож на спесивых и благополучных обывателей, за то, что был истинный поэт, был беден и, наконец, за то, что он «не умел жить».

«Все хорошее во мне топтали в грязь», – говорил о себе Андерсен. Говорил он и более горькие вещи, сравнивая себя с тонущей собакой, в которую мальчишки швыряют камни, даже не из злости, а ради пустой забавы.

Жизненный путь этого человека не был усыпан розами. Андерсен страдал, страдал жестоко. И можно только преклоняться перед мужеством этого человека. Он страдал, но он не покорялся.

1.Становление сказочника. Сказки Х. К. Андерсена. Описания человеческой правдивости и реалистичности в сказочных сюжетах произведений

Трудно сказать, что толкнуло Андерсена в область сказки. Мысль пересказывать народные предания ни в коей мере не была оригинальной. Почему же не попробовать себя на этом поприще?

Тем более, что в детстве он, по собственному признанию, больше всего любил слушать сказки. А кроме того Андерсен очень любил детей. Он часто развлекал малышей в семьях, где бывал, рассказывал им «истории, которые либо сам тут же придумывал, либо брал из известных сказок».

Но так ли добр был всегда улыбчивый Андерсен детских сказок? Нет! Иногда его нравственный кодекс был весьма суров.

Когда сказки Андерсена впервые появились на прилавках книжных магазинов датской столицы, все были поражены. Никто никогда ничего подобного не читал. Какие странные герои! Ведь датские дети привыкли к принцам и принцессам.

У Андерсена же в сказке «Огниво» принцесса разъезжает верхом на собаке, а другая принцесса, Элиза, из сказки «Дикие лебеди» отличается необыкновенным трудолюбием и самоотверженностью. Она бродит по полям и болотам в поисках изгнанных братьев. Из жгучей крапивы плетет она одиннадцать рубашек, которые могут их спасти. Ее руки покрываются волдырями от ожогов, но она не прерывает работу. Преодолевая страх, пробирается принцесса ночью на кладбище за крапивой. И все время молчит. Если она заговорит, братья ее навсегда останутся лебедями. Даже по дороге на казнь Элиза плетет рубашки, и ее беззаветный труд спасает братьев.

Рождение Андерсена-сказочника формально датируется 1835 годом, известным как год выхода первого сборника сказок. Называют иногда и 1831 год, когда появилась книга путевых очерков «Теневые картины», в которой встречаются сказки и сказочные образы.

В « Сказках, рассказанных детям » Андерсен чаще всего обрабатывал то, что слышал сам в детстве.

Это «Огниво», «Маленький Клаус и большой Клаус», « Принцесса на горошине», «Дорожный товарищ », «Дикие лебеди », «Свинопас».

Но Андерсен заимствовал сюжеты не только из народных сказок. Многие сказки придуманы самим Андерсеном.

Это «Цветы маленькой Иды», «Дюймовочка », «Русалочка», «Калоши счастья», «Стойкий оловянный солдатик». Недоумение рецензентов вызвало отсутствие назидательности в сказках Андерсена, уничтожение границ между сословиями, отсутствие привычного почтения к принцам и королям , нельзя также было согласиться с тем, что к детям обращались без привычного снисхождения. А это всё как раз и составляло наиболее яркие отличительные особенности сказок Андерсена. Сам Андерсен в то время ещё не считал, что, наконец, нашёл самого себя.

Не приняли в 1846г. его сказок и в России – опять по той же причине «запоздалости» датского романизма, а так же вследствие того, что переведены были далеко не лучшие сказки. Только в 1858г. Добролюбов обратил внимание на сказки. Андерсен – сказочник завоевал русского читателя только в последней трети 19 в. В чём же главный смысл сказок Андерсена, определяющий отношение к миру и человеку?

Прежде всего, в вере во всепобеждающую активную силу добра, в стремлении вскрыть самое настоящее, подлинное в человеке, влюблённость в красоту природы. Активность добра, способность пожертвовать даже жизнью во имя его утверждения формируют сюжет и характеры.

Идя в ногу со своим временем и даже несколько обгоняя его, великий сказочник, изображая события, заставляет читателей самих задуматься о смысле произошедшего и самостоятельно сделать выводы. Он порывает с просветительским стремлением всё объяснить читателю, его собственная фантазия открывает простор для мысли, как это было присуще отчасти романтическому искусству и было развито реалистами конца века, когда интеллектуализация стала одной из основных примет литературы. Андерсен решает эту проблему по своему, обращаясь к сказке.

В 1843 г. он писал другу: « Я точно решил писать сказки! Теперь я рассказываю из головы, хватаю идею для взрослых – и рассказываю для детей , помня, что отец и мать иногда тоже слушают и им нужно дать пищу для размышления!».

Так возникли сказки с двойным адресатом: по увлекательной фабуле для детей, а по глубине содержания – для взрослых. Это сообщало им особую наивность и непосредственность, близкую детям, и одновременно создавало второй «подтекстовой» философский план, который недоступен детям, но отражает специфику современной жизни, помогая осмыслить её взрослым. Андерсен никогда не был так изобретателен, как на этом этапе, когда рассказывал удивительные истории о самых прозаических предметах. Изменение сферы поисков приближало сказки к действительности.

Но уже в раннем творчестве Андерсена отчетливо проявилась склонность поэта к сказке – черта, на которую ни современная ему критика, ни сам писатель не обратили внимания.

Такие произведения 1830 года, как «Королева метелей», «Бук», «Сказка о женах», «Дочь великана», не что иное, как сказки в стихах.

Истоки многих позднейших совершенных сказок Андерсена таятся в ранних его произведениях. Так, в «Теневых картинах» есть сказка о гениях цветов, которую можно считать эскизом «Дюймовочки», появившейся в 1836 году.

В этой же книге есть сказочный мотив, на основе которого Андерсен впоследствии создал свою «Русалочку». Сказочные образы можно обнаружить и в ряде других ранних произведений писателя.

Поэтому начало работы Андерсена в области сказки следует отнести к 1830 году.

Но только первый сборник сказок (1835) свидетельствовал уже не просто о тяготении Андерсена к этому жанру, он стал своеобразным рубежом, после которого сказка, хотя и не сразу, заняла прочное место в творчестве писателя.

В сборник вошли «Огниво», «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Принцесса на горошине» и «Цветы маленькой Иды». Первые три сказки были написаны по мотивам народных датских сказок, которые он слышал еще в детстве, «Цветы маленькой Иды» – оригинальная сказка.

Фантастика сказок Андерсена просто удивительна.

Человек в сказке «Райский сад» попадает в жилище ветров, где мать ветров ругает сыновей за проказы. Спички из сказки «Сундук-самолет», происходившие из сосны, хвастаются тем, что каждое утро в молодости пили алмазный чай, т. е. росу, и что они были богаты, потому что, как известно, лиственные деревья одеты только летом, а у них хватало средств и на зимнюю и на летнюю одежду.

А вот Русалочка, дочь морского царя. Она совсем как человек. Ради принца, чтобы быть рядом с ним, принимает она человеческий образ и идет на невыносимые муки; ради него отдает свой прекрасный голос. Ее любовь ничто не может уничтожить, даже женитьба принца на другой.

Русалочка знает: стоит ей вонзить нож морской ведьмы в сердце принца, и она снова очутится в море вместе с родными и проживет 300 лет. Но она умирает, не желая спасти свою жизнь ценою жизни любимого.

Понимание Андерсеном связи фантастики и реального чудесно раскрыто в сказке «Бузинная матушка». Писатель берет самую обыденную и даже прозаическую ситуацию: простуженному мальчику заваривают бузинный чай – «отличное потогонное». Но скромная щепотка бузины, брошенная в чайник, вдруг разрослась и выпустила из его носика веточки, затем приподняла крышку и превратилась в куст с цветочками. «Как славно цвела и благоухала бузина!» – говорит писатель.

Андерсен не боится реалистической детализацией описания ослабить фантастическое. Наоборот, ею он как бы подчеркивает достоверность событий сказки. Вот почему художник дает нам реальное ощущение того, как растет куст, показывая, что бузина не только «доходила до самой постели», но «и раздвинула занавески!» И, только убедившись, что мы поверили и сами уже видим сказочный куст в реальной комнате, говорит, наконец, о появлении волшебницы: «Из зелени… выглядывало приветливое лицо старушки, одетой в какое-то удивительное платье, зеленое, как листья бузины, и все усеянное белыми цветочками».

Подчеркивая неразрывность сказочного и реального, Андерсен говорит: «Сразу даже не разобрать было – платье ли это или просто зелень и живые цветочки бузины».

Так реалистическими средствами художник нарисовал фантастическую картину появления бузинной матушки из чайника.

Андерсен видит сказочное в самой реальности: «Из действительности-то и вырастают самые чудесные сказки, иначе бы мой благоухающий куст не вырос бы из чайника».

«Соловей» – откровенно нравоучительная сказка, в которой говорится, что спасительно и животворно лишь настоящее искусство.

Тема животворной силы истинного искусства, противостоящего мертвенной бесцельности подделок, волновала многих писателей. Однако никто не разрешил ее так блистательно, как Ханс Кристиан Андерсен.

Это литературное чудо, и таких чудес немало у великого датского кудесника

Многими сказками мы обязаны прямому заказу, сделанному друзьями писателя. «Каплю воды» Андерсен написал после беседы со своим другом физиком Эрстедом, а «Навозного жука» – по совету Ч. Диккенса. В другой раз скульптор Торвальдсен, друживший с Андерсеном и любивший его сказки, попросил: «Ну, напишите же нам новенькую забавную сказку! Вы ведь можете написать обо всем, хоть о штопальной игле!»

И очаровательная «Штопальная игла» готова!

«Бутылочное горлышко», появилось после того, как друг Андерсена фольклорист Тилэ однажды в шутку сказал: «Надо бы вам написать историю бутылки с момента ее появления на свет и до того, как от нее осталось одно горлышко, годное только служить стаканчиком для птицы».

Андерсен обладал удивительной и завидной чертой – везде, в самом прозаическом и обыденном, находить поэтическое. Бутылочное горлышко заканчивает свою бурную жизнь в должности стаканчика для птички-должности, в сущности, довольно почтенной. «Лучше быть хоть чем-нибудь, нежели ничем!» Этот вывод активно-оптимистичен, ибо писатель, что явствует из сказки, призывает не к реакционному «всяк сверчок знай свой шесток», а к тому, чтобы пусть в малом, но быть полезным окружающим, проявить себя в деле. Как надо любить жизнь, ценить ее, каждое ее проявление, каждую травинку, да что там! – осколок стекла, чтобы создать такую поэтическую сказку!

Художник всегда находил поэтическое в самом обыденном: в полевой ромашке, в уличном фонаре, в грифельной доске, в обыкновенном стручке гороха – в самых простых предметах жизненного обихода. Он замечал зорким глазом чудесное в жизни и рукой мастера переносил в сказку.

Вот девочка спрашивает, летают ли цветы. Да, конечно, – «это красные, желтые, белые мотыльки». Несомненно, они «были прежде цветами, только соскочили со своих стебельков, забили в воздухе лепестками, словно крыльями, и полетели» («Цветы маленькой Иды»).

Если в другой сказке говорится: «Маятник больших старинных часов качался взад и вперед, стрелка двигалась, и все в комнате старело с каждой минутой, само того не замечая», то мы опять-таки видим, по сути дела, совершенно реальную картину, в которой писатель только подчеркивает действительно присущий ей элемент чудесного».

Одна из самых прекрасных, поэтичных и добрых сказок Андерсена – «Русалочка». К теме безответной любви русалки к человеку писатель обращается неоднократно ещё в ранних стихотворных сказках.

Однако Андерсен создаёт совершенно самостоятельное произведение, где мысль автора о красоте человеческой души, о добре, которое побеждает в мире, раскрывается не только с помощью напряжённого развития сюжета как в первых сказках, но и благодаря убедительному психологизму, раскрывающему поэтичность самой Русалочки и представляющему человека как воплощение благородства, доброты и красоты.

Поэтому заветной мечтой Русалочки становится не только добиться любви принца, но и обрести человеческую душу. Этот путь сложен. Самое большое испытание выпадает на её долю, когда сёстры – русалки приносят ей нож; только убив принца, она может снова вернуться в море к русалкам, а иначе с первыми лучами солнца она погибнет.

Маленькая Русалочка побеждает и здесь: она не может убить любимого. Обрабатывая народную легенду, Андерсен писал о том, что он изменил в ней: у него «бессмертная душа русалки не зависит от чужого существа, от любви человека. Это определение не верно!

Ведь в этом заключается элемент случайности. Я позволил русалке идти более естественным, прекрасным путём». Это путь развития душевных сил. Уроки добра здесь сложнее , чем в других сказках . Неслучайно Андерсен поместил перед «Русалочкой» обращение «Ко взрослым», утверждая этим , что у его сказок расширяется аудитория .

В сказке «Русалочка», во многом программной для Андерсена, он полемически противопоставляет миру сказки мир реальный, как высшую красоту. Русалочка, живя на дне морском, среди подводных чудес, мечтает увидеть землю, всю ее реальную поэзию. Русалочку удивляло и восхищало, что «цветы на земле пахли не то, что тут в море!» Но леса там, как и в подводном царстве, были зеленого цвета, и «рыбки, которые жили в ветвях, чудесно пели». Бабушка русалочки называла так птиц; иначе внучка ведь не поняла бы ее!

Знаменательно, что, когда реальный герой попадает в сказочное царство, он не теряется, так как видит связь чудесного с реальным. Вот герой оказался на дне морском и «увидел, что река была для водяных жителей все равно что дорога: они ездили и ходили по дну от самого озера и до того самого места, где реке конец. Ах, как там было хорошо! Какие цветы, свежая трава! А рыбки шныряли мимо моих ушей точь-в-точь, как у нас здесь птицы» («Маленький Клаус и Большой Клаус»).

Смысл сказок Андерсена и особенно сказки о маленькой русалочке – в утверждении реальности прекрасного, поэзии действительности.

В «Русалочке» с предельной выразительностью раскрывается мечта, героини о земных радостях, земной любви, земной жизни, которая прекраснее фантастического подводного царства. «Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильней и сильней тянулась к ним; их земной мир казался ей куда просторнее, шире, нежели её подводный… «Ей так хотелось побольше узнать о людях и их жизни, но сестры не могли ответить на ее вопросы, и она обращалась к бабушке. Бабушка хорошо знала «высший мир», как она справедливо называла землю, лежавшую над морем…»

Датский сказочник всем своим творчеством утверждает превосходство реального над фантастическим. Ведь не случайно писатель говорит, что бабушка знала «высший мир», как она правильно называла землю, лежавшую над морем.

Одним из шедевров Андерсена была «Снежная королева». В ней органически соединяются быт и фантастика, вся она пронизана и большой любовью писателя к людям и его мягкой иронией по отношению к миру, его влюблённостью в красоту суровой северной природы.

Мир одухотворён в этой сказке: мыслит и чувствует олень, помогают Герде старые вороны. В эту сказку попали воспоминания Андерсена о его бедном детстве: садик на крыше у Кая и Герды – это садик его детства.

Но самая главная мысль произведения, обеспечившая ему бессмертие- это утверждение активности силы добра. Человечности, которая побеждает даже разбойников, противостоят здесь злобные тролли и бездушная Снежная королева.

Носителем героического начала становиться обыкновенный человек, маленькая девочка. Андерсен – романтик соблюдает особенности «местного колорита» при описании тех мест, куда попадает Герда: то это чопорный уклад при дворе принца и принцессы, то грубые нравы у разбойников, то чум финки, где нет двери и поэтому надо стучать в дымовую трубу и т.п.

Все эти реалии, окрашенные авторским юмором, выведенные в сказку, создают напряжённый интерес к событиям и к самоотверженной борьбе за спасение доброго человеческого сердца – самой великой драгоценности в мире.

Глава. 2. Жанровое многообразие и художественная природа сказок Х.К. Андерсена

2.1 Реалистическое содержание андерсеновских сказок: система образов, особенности художественного метода, языка и стиля художника

Художественный метод Андерсена направлен на создание двух одновременно развивающихся сюжетных линий.

На первом плане находится более простой, конкретно-предметный образ, переживающий детски-сказочные приключения, за которым стоит его «взрослый» двойник, история которого, понятная лишь благодаря сложной системе переносных смыслов, в конечном счете более обычная и жизненно реальна.

Колебательные движения двойного образа, его «мерцательная» игра – момент чисто андерсеновской поэтики. Основой такой двуединой подачи образа является опять-таки намеренное не различение в повествовании одушевленных и неодушевленных предметов, животных и людей, что становится одновременно источником своеобразного андерсеновского юмора. Одним из основных вопросов поэтики Андерсена является вопрос о степени индивидуализации и типизации при таком методе создания характеров. Ответ напрашивается сам собою: самый выбор предметов-образов, так же как животных-образов (по некоторой аналогии с басней), делает возможным предельную краткость их описания.

Называя предмет, вкратце характеризуя своего очередного героя, автор опирается на наше готовое представление о нем, тем самым ориентируясь на типовое, массовое в образе и оставляя тонкие индивидуальные нюансы в стороне. Одновременно обеспечивается и максимальный лаконизм повествования, известный схематизм сюжетного развития, известный «алгебраизм», жанра сказки.

Таков метод Андерсена и в маленьких сказочках, и в сказках-повестях более широкого психологического масштаба. Андерсен был одновременно писателем и для детей и для взрослых, и рассказывал он свои сказки детям и взрослым одновременно.

Вернее сказать, он в первую очередь рассказывал их детям, а уж во вторую – взрослым при детях. И именно поэтому здесь постоянно имеются две темы одновременно: «тема № 1», то есть детская тема, и «тема № 2» – тема для взрослых, поданные в своеобразном соотношении и переплетении. Вот именно они и образуют, то, что мы выше назвали двуединым сюжетом андерсеновской сказки.

Дети воспринимают лишь внешнюю, наиболее конкретную форму сказочного события, взрослые – стоящие за простой сказочной схемой более сложные человеческие отношения.

С другой стороны, именно детская форма изложения делает эти более сложные отношения смешными в глазах взрослого читателя, оставляя для детей серьезное и даже патетическое восприятие многих сказочных событий.
Сочетание – этих двух повествовательных линий порождает и особый синтаксис Андерсена, в частности, особую структуру абзаца, смысловое развитие которого теснейшим образом связано с расщеплением рассказа на «детский» и «взрослый» варианты.

Реалистическое содержание андерсеновских сказок и обусловило их стиль, язык и манеру письма художника.

Родниковая ясность речи, разговорная интонация, прямое обращение к слушателю, гибкость синтаксических форм, звучность слова, зримость и красочность образов, конкретность деталей – таковы особенности андерсеновского стиля, стремительного и живого.

Его описания полны движения, действия. Андерсен не скажет: «Дети сели в экипаж и поехали», а: «Ну вот, уселись дети в экипаж – прощай, папа, прощай, мама; кнут щелк-щелк – и покатили. Эх, ты! Ну!»

Мы не только видим, но и слышим все, что происходит в сказке.

Звукоподражание здесь не случайно: оно является важным элементом в языке андерсеновских сказок и придает ему характерность. Всем запомнился глупый сынок жабы, за которого сватают Дюймовочку.

А ведь он на протяжении всей сказки повторял всего только одну фразу: «Коакс, коакс, брекке-ке-кекс!» – даже когда наступил решительный момент в его жизни и он увидел прелестную крошку в ореховой скорлупе. «Вот мой сынок и твой будущий муж! Вы славно заживете с ним у нас, в тине!» – говорит жаба, обращаясь к Дюймовочке. «Коакс, коакс, брекке-ке-кекс!» – только и мог сказать сынок».

Звукоподражание служит здесь для выражения ограниченности героя, его примитивности, и как все это сочетается с «тиной» мещанского благополучия, которая грозит затянуть маленькую Дюймовочку!

Звукоподражание органически слито с другой особенностью андерсеновской речи – разговорным характером ее, специфически присущим жанру сказки, которую сказывают.

Рассказчик в слове передает все, даже звучание предметов в их действии, в движении. То булькает льющаяся вода, то утята проклевываются через яичную скорлупу, и мы слышим, как она потрескивает, то с шипеньем вспыхивает спичка. Реальный мир в сказках Андерсена предстает таким, каков он в действительности, то есть красочным, объемным, звучным и, что очень важно, находящимся в движении.

Динамичность повествования – одно из характернейших свойств стиля Андерсена-сказочника. «Шел солдат по дороге: раз-два, раз-два! Ранец за спиной, сабля на боку. Он шел домой с войны. На дороге встретилась ему старая ведьма.

-Здорово, служивый! – сказала она. – Какая у тебя славная сабля и большой ранец. Вот бравый солдат! Сейчас ты получишь денег, сколько твоей душе угодно». Это написано энергично, ясно, коротко. Несколькими строками обрисованы место действия и герой и намечена основная сюжетная линия.

У Андерсена нет бездейственных, украшающих деталей: все в повествовании подчинено единой цели.

Вот увидел солдат собаку, у которой глаза ни дать ни взять – две «круглые башни» и к тому же «вертелись, точно колеса».

Что же сделал герой? «Мое почтение!» – сказал солдат и взял под козырек. Такой собаки он еще не видывал».

Этот маленький эпизод весьма существенен для понимания стиля Андерсена-сказочника: писатель дает здесь реалистическую характеристику бравого солдата. Ведь действительно бывалый солдат и не мог поступить иначе: он привык ничему не удивляться, ничего не бояться.

Здесь мы подходим к чрезвычайно важному вопросу – о характерности сказочного героя. В отличие от других литературных жанров – романа, рассказа, драмы и т. д., где требуется полнота и многогранность раскрытия героя, где в сочетании различных черт характера и выражается его подлинная сущность, герой сказки оказывается исчерпывающе обрисованным, если в нем проявлена лишь основная черта характера.

В сказке достаточно сказать, что жил-был «скупой или жадный крестьянин, злой царь или хитрая лиса, и это уже вполне определит героя. Сказочный герой – это как бы образное, персонифицированное воплощение одной определенной идеи: скупости, жадности, мещанства, уродства или, наоборот, доброты, красоты, трудолюбия, честности и т. д.

Мастерское умение сочетать реальное и фантастическое проявляется у Андерсена и в использовании психологической детали. Как бы ни был сказочен его герой, он думает и действует в соответствии с конкретными реальными условиями своего бытия.

Вспомним, например, сказку «Оле-Лукойе». Вот в ящике стола, где лежат учебные принадлежности Яльмара, мальчугана, не отличающегося прилежанием, раздаются ужасные стоны. «Что там такое!» – сказал Оле-Лукойе, пошел и выдвинул ящик.

«Оказалось, что это рвала и метала аспидная доска: в решение написанной на ней задачи вкралась ошибка, и все вычисления готовы были распасться; грифель скакал и прыгал на своей веревочке, точно собачка; он очень желал помочь делу, да не мог. Громко стонала и тетрадь Яльмара; просто ужас брал, слушая ее!»

Вся эта сценка окрашена теплым андерсеновским юмором. Он -то и делает сказочными реальные факты, когда художник вводит хотя и фантастические, но психологически верные, очень точные переживания аспидной доски и грифеля, вынужденных находиться в руках нерадивого ученика. Умение встать на точку зрения героя – существенная особенность андерсеновского мастерства.

Столь же точны психологические детали и в сказке «Бутылочное горлышко». Ее герои – кролик и бутылка – готовятся к полету на воздушном шаре. «Бедняжка кролик был совсем расстроен, он знал, что его спустят вниз на парашюте! Бутылка же и не знала, куда они полетят – вверх или вниз…»

И дальше: «А как-то странно лететь по воздуху! – подумала бутылка. -Вот новый способ плавания! Тут, по крайней мере, не наткнешься на камень!»

Характерной чертой андерсеновской сказки и является глубокая правдивость в описаниях переживаний сказочных персонажей. Действительно, кролик должен испытывать страх перед предстоящим спуском на парашюте. А бутылке все равно – лететь вверх ли, вниз ли; основное, чего она должна опасаться – ведь она стеклянная!- это чтобы не разбиться. Здесь писатель нашел не столько точные слова, сколько точные мысли, точные психологические переживания.

Значение реалистической детали у Андерсена не в занимательности, а в способности спаять в единое целое сказочное и реальное. Часто эта деталь как бы «заземляет» фантастического героя или целую сцену.

«-Войдите! – сказал старик король, когда Иван постучал в дверь.

Иван отворил дверь, и старый король встретил его одетый в халат; на ногах у него были вышитые туфли, на голове – корона, в одной руке – скипетр, в другой – держава.

– Постой! – сказал он и взял державу под мышку, чтобы протянуть Ивану руку» («Дорожный товарищ»).

В описании того, как старик король здоровается с Иваном, применен прием «снижения», к которому Андерсен прибегает, чтобы сказочное и фантастическое перевести в план реального, обыденного,

Вот поэтому-то старику королю «пряники были не по зубам, а в другой раз «старик король разоделся в новое платье; корона и скипетр его были вычищены на славу…»

Датский художник в своих сказочных персонажах – королях, феях, троллях – всегда и прежде всего, видит человека, с тем или иным присущим ему характером, чертами положительными или отрицательными. Реалистические детали наполняют условный сказочный образ конкретным жизненным содержанием и превращают его в живое существо.

«Старый тролль был в короне из ледяных сосулек и полированных еловых шишек, в медвежьей шубе и меховых сапогах, – пишет Андерсен в сказке «Лесной холм» (1845). – А сыновья его, здоровенные малые, ходили, напротив, нараспашку, с голыми шеями и без подтяжек».

Читая это, так и видишь эту сказочную семейку, в которой все просто, по-домашнему, и, как обычно, старику, по слабости и старости, больше приходится работать умом, а молодым, здоровым парням, его детям, — руками.

Даже в таком традиционном для сказки эпизоде, как выдача принцессы замуж за победителя в трудном соревновании, Андерсен одной фразой «привязывает» сказочное к реальному: «Я выдам свою дочку за того, кто прыгнет выше всех! – сказал король.- Обидно было бы таким молодцам прыгать задаром!» («Прыгуны», 1845).

Юмор позволяет Андерсену делать фантастическое простым и обыденным. Чудесные калоши приносят счастье каждому, у кого они окажутся на ногах. Их появление в разных уголках города, однако, не имеет ничего необычного.

Вот полицейский писарь по ошибке сменял свои старые калоши, на волшебные. Он просто надел их на ноги, сунув одни бумаги в карман, а другие – под мышку (ему нужно было кое-что перечитать и переписать дома), и вышел на улицу. День был воскресный, стояла чудесная погода. С добродушной усмешкой Андерсен замечает: «Что ж, полиция тоже иногда ошибается».

С какой простотой и естественностью рисует Андерсен своих героев, как жизненны их поступки! Каждое движение героя, его слова художник дает именно в характере того, о ком идет речь.

Вот сказка рисует судьбу елки: ее срубили, увезли из родного леса, потом она, разукрашенная, стояла в комнате, а затем после рождественских праздников слуги вытащили ее из комнаты, поволокли по лестнице и сунули в самый темный угол чердака. Несколькими выразительными словами Андерсен определяет положение своей героини: «…она прислонилась к стене и все думала, думала…» («Ель», 1844, 1846). Да, бедная елка уже была не та, что на воле, в лесу.

А вот мышата разговаривают с нею: «Расскажи нам, где самое лучшее место на земле? Ты была там?» И, поставив этот вопрос, художник рисует идеал своего героя, мышонка: «Была ты когда-нибудь в кладовой, где на полках лежат сыры, а под потолком, висят окорока и где можно плясать на сальных свечках? Войдешь туда тощим, а выйдешь толстым».

В сказках датского художника два лагеря противостоят друг другу.

С одной стороны, это персонажи, подвергаемые сатирическому разоблачению: короли, их министры, придворные с кочнами капусты вместо голов, жадные богачи, глупая утка, навозный жук, свинья, улитка, травяные вши; с другой стороны, пользующиеся любовью автора положительные герои — садовник, студент, поэт, солдат, ласточка, соловей, жаворонок, стойкий оловянный солдатик, Дюймовочка, русалочка, лен, ромашка, ель, гречишное зернышко…

Одно это перечисление говорит о том, что художник тщательно отбирал своих героев, что миру зла, глупости и невежества он противопоставил мир добра, поэзии, мудрости, миру уродства – мир красоты.

Герои сказки «Пастушка и трубочист» (1845) – всего только две фарфоровые статуэтки, стоящие на подзеркальном столике. Но они заслуживают самого серьезного внимания, и ничего, что один из героев только прозаический трубочист, ведь все дело в фарфоре. «…мастер точно так же мог бы сделать из него принца, – все равно!»- говорит писатель.

Герои любят друг друга, но любви их грозит опасность: украшение старинного шкафа – обер-унтер-генерал-комиссар-сержант Козлоног хочет взять пастушку в жены. Трубочист готов бежать с ней.

«-А хватит ли у тебя мужества идти за мною повсюду? – спросил ее трубочист…

– Да, да! – отвечала она».

Но их путь на волю оказался отнюдь не простым, как на то надеялась изнеженная маленькая пастушка: ведь дорога трубочиста всегда «идет через дымовую трубу»!

И как бы шутливо, но на самом деле очень и очень серьезно, Андерсен говорит о том, что надо быть подлинно стойким и мужественным человеком, чтобы пройти в жизни честным трудовым путем.

И не всякий это одолеет. Зато какая великая награда ждет героев сказки впереди:«…они все лезли и лезли, выше да выше! Дорога была ужасная! Но трубочист поддерживал пастушку и указывал, куда ей удобнее и лучше ставить фарфоровые ножки. Наконец они достигли края трубы и уселись на нее – они очень устали, и было от чего!

Небо, усеянное звездами, было над ними, а все домовые крыши – под ними. С этой высоты глазам их открывалось огромное пространство. Бедная пастушка никак не думала, чтобы свет был так велик. Она склонилась головкою к плечу трубочистика и заплакала; слезы катились ей на грудь и разом смыли всю позолоту с ее пояса».

Нет, не выдержать подобных испытаний пастушке – ведь она так привыкла к беззаботной жизни на подзеркальнике! Из-за ее малодушия, когда перед беглецами уже расстилался весь «белый свет», они возвращаются назад и так и остаются всего-навсего лишь двумя статуэтками в барском доме.

В изящном фарфоре андерсеновской сказки отлита огромная тема подлинных человеческих судеб. Как благороден маленький трубочист, который приучен трудом не бояться высоты! И как слаба маленькая пастушка, все богатство жизни для которой воплощено в золотом поясе и золоченых туфельках, в которых она красуется на подзеркальном столике.

Тема эта – трагической любви – по плечу большому художнику в романе, поэме, и вот с какой ясностью – она воплощена в маленькой сказке Андерсена, тем и великого, что он умел большое раскрывать на примере малого!

Прямой противоположностью неудачной любви трубочиста и пастушки служит торжествующая любовь стойкого оловянного солдатика и танцовщицы.

Чего только не испытал стойкий оловянный солдатик! Полет из окна, плавание в утлой лодке, нападение крысы…

Но ничто не могло сломить его волю: «Он держался стойко – ружье на плече, голова прямо, грудь вперед!» И когда он погибает, ни тени страха нет в его душе: «Он подумал о своей красавице: не видать ему ее больше. В ушах у него звучало: «Вперед стремись, о воин, и смерть спокойно встреть!..»

Столь же стойка и верна маленькая танцовщица. Нет, это не пастушка в золоченых туфельках. Когда герой оказывается в огне, она смело следует за ним, и любовь их побеждает даже смерть.

Тема творческого подвига как основы человеческого счастья развивается в сказках датского писателя на протяжении многих десятилетий его поэтической деятельности.

В сказке «Лен» Андерсен с большим лиризмом говорит о жизненной стойкости и высоком долге труженика.

Колья в изгороди жалобно скрипят: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» – «Вовсе не конец!» – отвечает лен. Он растет, цветет и полон радости жизни. Но вот пришли люди, схватили его «за макушку и вырвали с корнем».

Нет, не думай, читатель, что жизнь проста и легка: «Было больно!» Потом лен мочили, «будто собирались утопить, а после того держали над огнем, будто хотели изжарить. Ужас что такое!» Но лен не унывает. «Не вечно же жить в свое удовольствие! – сказал лен. – Приходится и испытать кое-что». Его мнут, теребят, чешут, сучат, ткут, и вот «весь лен до последнего стебелька… пошел на кусок чудеснейшего холста!»

«Вот счастье-то! – говорит лен. – Да если мне и пришлось пострадать немножко, то зато теперь из меня и вышло кое-что. Нет, я счастливей всех на свете! Какой я теперь крепкий, мягкий, белый и длинный! Это небось получше, чем просто расти или даже цвести в поле!»

Писатель говорит в этой сказке о подлинном смысле жизни, о том, что, не боясь никаких испытаний, преодолевая трудности, каждый должен выполнить свой долг и свершить для людей все, что он может.

Лен становится полотном, из него шьют белье. Это прозаично, но лен гордо говорит: «…я приношу пользу миру, а в этом ведь вся и суть… вся и радость жизни!»

Прошло время, и белье износилось. «Всему на свете бывает конец!» -говорит оно. Его рвут на тряпки, отправляют на бумажную фабрику, снова «мнут, варят, тискают… ан глядь- они превратились в тонкую белую бумагу!»

Бумага поражена. Когда-то она цвела «голубенькими цветочками, теперь каждый цветочек расцвел прекраснейшею мыслью». Какая же это ложь бездельников-кольев, что «оглянуться не успеешь, как уж песенке конец…»

Бумагу отправили в типографию, и «все, что на ней было написано, перепечатали в книгу», и книги разлетелись по всему свету!

«Песенка никогда не кончается, вот что самое чудесное!»

андерсен сказочник реалистичность сказка

2.2 Поэтика сказочного творчества позднего Андерсена

В жанровом отношении творчество Г.Х.Андерсена очень разнообразно: романы, стихи, пьесы, путевые очерки, автобиографическая проза, но именно сказки составляют большую часть его литературного наследства и именно они принесли ему мировую известность.

Восприняты и оценены они были далеко не сразу, автора критиковали за ошибки в правописании и новаторство в стиле, за то, что его сказки якобы легковесны для взрослых и недостаточно назидательны для детской аудитории. Интересно, что далекий от мира литературной критики физик Эрстед сразу после выхода первого выпуска сказок увидел талант их автора и пророчески заметил, что именно этот жанр сказки сделают имя Андерсена бессмертным.

Всего им было опубликовано 4 сборника: «Сказки, рассказанные детям» (1835-1842), «Новые сказки» (1845-1848), «Истории» (1852-1855), «Новые сказки и истории» (1855-1872). В них входит 156 сказок – это все, что написал Андерсен в этом жанре. Каждый из этих сборников представляет собой законченное целое.

Началом его творчества как сказочника считают 1835г., когда писатель начал обрабатывать сказки, услышанные им в детстве. Об этом он писал так своей приятельнице: «Сейчас я начинаю несколько детских сказок, видите ли, я хочу попытаться завоевать молодое поколение!»

Им была подчеркнута и собственная оригинальная манера повествования – так, как рассказал бы их детям. Эдвард Колин в своей книге об Андерсене припоминает, что писатель часто, развлекая детей с семьях, в которых часто бывал, рассказывал им истории, которые либо придумывал сам, либо брал из известных сказок, но при этом разнообразил старую историю своими шутками, юмором, интересными фактами. Детям и взрослым эти устные рассказы писателя очень нравились.

Таким образом, и была найден собственный стиль для популярного в эпоху романтизма жанра сказки. Трудность его осуществления заключалась в том, что надо было перевести устную речь в письменную. Для этого Андерсену пришлось создать новый письменный язык.

Писатель не сразу понял ценность избранного им нового жанра, но успех его сказок не только у детей, но и у взрослых подсказал ему мысль использовать сказки для передачи идей взрослым читателям.: «Теперь я рассказываю из головы, хватаю идею для взрослых – и рассказываю для детей, помня, что отец и мать иногда тоже слушают и им нужно дать пищу для размышлений!»

Теперь в названии своих сборников он будет ограничиваться одним словом – сказки, не добавляя «рассказанные детям», тем самым писатель расширит адресат своих книг. С этого времени и будет действовать знаменитый принцип «айсберга»: фабула, язык и сказочное окружение – для детей, а идеи, глубина содержания – для взрослых, для тех, кто читает им книгу. Это сообщало сказкам особую наивность и непосредственность, близкую детям, и одновременно создавало второй, философский план, который недоступен детям, но помогает осмыслить их взрослым. Появятся в 40-50-ые гг. произведения и совсем непонятные детям: «Тень», «Колокол», «История одной матери» и др. Утонченная наивность этих сказок обманчива, они достаточно серьезны и ироничны.

Эта оригинальная форма повествования разовьется у Андерсена постепенно, достигнув совершенства после 1843 г.

Тому подтверждение сказки: «Жених и невеста», «Гадкий утенок», «Ель», «Девочка со спичками», «Воротничок».

В 1852 г. выйдут еще два сборника и их общее название свидетельствуют о том, что эволюция его сказочного творчества продолжается,- теперь это «истории». В этих сборниках много произведений , которые можно считать рассказами или новеллами. Есть истории от начала и до конца реалистические, есть – со сказочными чертами. С 1858 г. он вновь будет писать сказки, не забывая и об историях, поэтому с этого времени он будет называть сборники – «Сказки и истории».

Сказки второго периода творчества на более высоком философском уровне будут рассматривать старые темы: сказка «Соловей» развивает идеи «Свинопаса», написанного в первый период творчества – о подлинных и мнимых ценностях человеческой жизни; в «Снежной королеве» повторится, но существенно дополнится тема преданности, жертвенной любви, активной доброты, рассмотренной писателем ранее в «Диких лебедях».

Он разглядел и с убедительностью воспел силу духа земных хрупких девчонок. Таких, как Герда из «Снежной королевы» или Эльза из «Диких лебедей», чей бескорыстный героизм и жертвенность затмевают деяния могучих героев. Совершают подвиг жертвенности и преданности неприметные девочки, чьи души пронизывает и двигает великая самоотверженная любовь, увлекающая за собой миллионы детских сердец.

Романтический конфликт личности и общества, незаурядного человека и толпы, рассмотренный писателем в сказках 30-х гг., получит дальнейшее развитие в сказке «Гадкий утенок»(1843), которую можно прочитать как обычную детскую сказку о животных и как автобиографическое произведение. Сказка «Ель» о смысле жизни, о радостях каждодневного существования. О наивных мечтах, об одиночестве. Перед нами жизнь человека. Не увидевшего собственного счастья, откладывающего начало настоящей жизни на завтра. Эта же тема звучала в отдельных сказках прошлых лет, например, в «Райском саду», но теперь она становится глубже и многозначной.

Истории, рассказанные Андерсеном в 40-50-ые гг., становятся в сюжетном отношении намного проще, связь с фольклором резко ослабляется без ущерба для художественных целей писателя, а позже и вовсе становится неощутимой. Он расстается с волшебниками, феями, королевами воображаемых стран, нежитью лесов и вод, его притягивает окружающее, люди из плоти и крови, с их тревогами, радостями, бедами, с их достоинствами и несовершенствами, с их трудной судьбой. Он так говорил об этом: «Нет сказок лучше тех, которые создает сама жизнь». Теперь писатель расстался со сказочной бутафорией и неизменно счастливыми концовками.

Героями своих историй и сказок автор делает предметы быта: старые воротнички, выброшенные хозяйкой, ржавая штопальная игла. Это и обитатели птичьего двора, крысы, мыши, высохшая ель и т.д. Андерсен с достоверностью наделил неодушевленные предметы человеческими свойствами.

А главное – душой, тем самым открыв для своего читателя ранее неведомый, разнообразный в своих проявлениях мир, пробудив интерес к цветам и деревьям, стершейся монетке, старой штопальной игле, бутылочному осколку. У всех своя история, судьба. Эти герои нужны Андерсену для того, чтобы рассказать людям о них самих. Он довел до виртуозности умение сочетать два плана – волшебный и житейский.

Чаще всего Андерсен пользуется этим приемом для сатирических целей : очеловечивая неодушевленные предметы, он высмеивает и осуждает не их безвинную суть, а людские пороки: чванство, хвастливость, корысть, высокомерие. Тот же прием используется и для возвеличивания наиболее ценимых им в человеке свойств: стойкости, мужества, верности, общественной полезности.

Некоторые сказки 40-х гг. имеют грустный конец. Например, в сказке «Девочка со спичками», созданной в жанре пародии на рождественский рассказ, счастье приходит к замерзающей девочке лишь в предсмертном сне. Люди, проходившие мимо нее, приняли ее за груду грязных тряпок.

Важным моментом для понимания сказок писателя, особенно, написанных во второй период творчества, является и то, что Андерсен был верующим человеком. Его вера органически вплеталась в сюжет его произведений, нередко руководила его героями, совершая с ними те необыкновенные чудеса, которые прямо указывали на их источник — божественные силы. Евангелие, молитва «Отче наш», ангелы Божьи и другие четкие атрибуты христианской веры введены у Андерсена непосредственно в текст, а не проходят намеками контекста, не представляют собой символы и знаки.

В то же время к его вере в Бога примешивалась и значительная доля суеверия. Как свидетельствуют биографы Андерсена, отец его был глубоко верующим человеком, хорошо знавшим Библию, а мать-католичка, чью веру сам он характеризует как фанатичную, а если смотреть по существу, то ее, скорее, следует назвать языческой и мистической.

Мать будущего писателя, зараженная множеством суеверий, то и дело обращавшаяся к знахаркам и гадалкам, с самого раннего детства наполняла душу своего сына мистическим страхом. В своей автобиографии Андерсен вспоминает, как умер его отец: всю ночь пел сверчок, которого мать уговаривала прекратить свое пение: «Он уже умер! Нечего тебе звать его; его взяла ледяная дева». «Я помнил еще, как прошлой зимой, когда окна все позамерзли, отец показал нам в ледяных узорах на окне что-то похожее на женщину, простиравшую вперед обе руки. „За мною, что ли пришла?“ — сказал он тогда в шутку. Теперь мать вспомнила об этом, и слова ее глубоко запали мне в душу».

Многие сказки и истории 2-го периода по жанру близки притче: они многозначны, условны по содержанию, в них рассматриваются так называемые «вечные» проблемы: смысл жизни, отцы и дети, жизнь и смерть и т.д. Примером такой истории является сказка-притча «Мать».

Смерть в образе старика похитила у матери ребенка. И родительница, чтобы узнать, в какой стороне находится обитель смерти, дарит свои глаза озеру, прижав к груди терновник, согревает его, так, что он начинает зеленеть и расцветать. Свои прекрасные черные волосы она отдает в обмен на седые космы старухи-привратницы, чтобы войти в волшебный сад смерти и спасти свое дитя.

Она сама отказалась от спасения своего сына, когда увидела его судьбу в колодце – это была страшная жизнь. Хуже смерти. Женщина согласилась с решением Бога: «Не внемли мне, когда я прошу о чем-либо, несогласная с Твоей всеблагой волей! Не внемли мне! Не внемли мне!»

Андерсен не только высмеивает людские заблуждения, он неустанно напоминать слишком много о себе возомнившему человеку о вечности.

Андерсен не устает это делать, его позднее творчество окрашено иронией, сарказмом, печалью и горечью, он вовсе не так добр и снисходителен, как в своих ранних сказках, когда сердце было полно веры и надежд.

С Библией будущего писателя познакомил отец, часто читавший ее вслух: «Отец читал нам вслух не только комедии и рассказы, но и исторические книги. И Библию. Он глубоко вдумывался в то, что читал, но когда заговаривал об этом с матушкой, оказывалось, что она не понимала его…»

Во многих сказках и историях 40-60-х гг. Андерсен упоминает имя Иисуса Христа, ссылается на божественные силы, волю творца, приводит названия и цитаты молитв и т.д. Такие произведения в советское время соответствующим образом переделывались, сокращались.

Больше всех от цензуры пострадала самая известная и объемная сказка писателя «Снежная королева». В оригинале Герда, чтобы успокоить снежную вьюгу, которая встретила ее перед дворцом Снежной королевы, читает молитву «Отче наш» и т.д. Но даже в этом исправленном тексте есть эпизод, когда Герда поет Каю рождественский псалом: «Розы цветут…Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа!»

В трех рассказах «Птица Феникс», «Райский сад» и «Отпрыск райского растения» пересказана библейская история о грехопадении Адама и Евы, вкусивших от дерева познания добра и зла , тем самым обрекших себя и своих детей на горе и злоключения. Сказочник без излишней настойчивости и морализаторства напоминает людям о нравственных законах, содержащихся в книгах Священного писания. Об этом он так сказал в одном из своих писем: «Своими сказками я хотел научить детей и взрослых добру и приблизить их к Богу».

Все названные выше особенности подчеркивают то новое, что появилось в сказках писателя в период зрелого творчества. Одни из лучших в мировой литературе детские сказки – они адресованы в равной мере и взрослым.

В нашей стране Андерсен очень популярен. Сегодня у великого писателя есть возможность обратиться к русским людям со своими глубоко философскими мыслями о человеке, о предметах, которые его окружают и которые так похожи на него, о Боге, о наших суевериях не только через свои книги, но и с экрана телевизора, кинотеатра.

В советской время и сегодня в нашей стране его произведения часто экранизируются. Есть информация, что по количеству экранизаций в советском и постсоветском кино Андерсен занимает четвертое место после Чехова, Горького и Островского, опережает при этом Толстого, Достоевского. Тургенева и др. русских классиков

Глава 3. Практическая работа по изучению творчества Андерсена в начальной школе

3.1 Вводная беседа по биография сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) для учащихся 4 классов

Самый знаменитый в мире сказочник родился в Дании, в маленьком городке Оденсе, в котором на ту пору насчитывалось не более 7000 жителей, но зато был прекрасный готический собор в центре, свой театр, ратуша, гимназия и замок, который с 1816 года стал резиденцией принца Кристиана, будущего короля Дании. На нарядной главной улице в богатых домах жила городская знать. Но будущий почётный гражданин города, прославивший его своим творчеством, родился на окраине городка, в маленьком деревянном домике, в котором проживало ещё несколько семей.

Отец, Ханс Андерсен, был сапожником, а когда он по доброй воле ушёл на войну, матери пришлось кормить семью тяжёлой работой прачки.

Несмотря на бедность, родители жили дружно, почти никогда не ссорились, а мать умела внести в дом доброту и уют.

Когда мальчик подрос, он должен был получить профессию и был отправлен на фабрику, чтобы помогать семье. Но нравы работников были столь грубы, что Андерсен не выдержал и дня, и так горько рыдал, что его отправили на другую фабрику, где он тоже недолго проработал,

Он рано почувствовал, понял, что предназначен для другой жизни, он мечтал о театре, хотел стать актёром, драматургом и поэтом.

История восхождения Андерсена полна скорбных эпизодов, но в цепом она подобна чудесной сказке, которую он потом и напишет, — «Сказке о гадком утёнке», которому пришлось много претерпеть, пока он сам и окружающие узнали в нём прекрасного лебедя. Он даже внешне напоминал утёнка; был высок, худ, с длинной шеей, большим носом и близко посаженными небольшими глазами. Он очень чуток был к насмешкам и несправедливостям, но это не мешало ему всю жизнь оставаться по-детски наивным и доверчивым человеком. А еще он доверял Богу и во всём полагался на него.

В детстве он горячо просил Бога помочь ему выбраться из Оденсе — и чудом попал в столицу Дании, Копенгаген. Долго не принимали Андерсена в театр, и не мудрено, ведь он был рождён не актёром, а автором, к тому же пьесы и позже удавались ему куда хуже сказок.

Но попав наконец в театр, а со временем получив обеспечение из королевской казны и возможность учиться, Андерсен не забывал со слезами благодарить не только людей, помогавших ему, но как к живому обращаться к Богу со словами благодарности. Верой была проникнута его жизнь, верой пронизаны все его произведения. Правда, некоторые из них строги и мрачны, но что делать. если сказочник был человеком чувствительным и часто подвергался приступам меланхолии.

Та слава, которой постепенно достиг Андерсен ценой неимоверного труда и многих лишений, была несравнима со славой ни одного из его современников.

Его принимали у себя короли Дании, Германии, Франции и Англии, в его честь устраивали факельные шествия и поднимали флаги. У него было много друзей. Однако после смерти матери у него не осталось ни одного родного человека, никогда не было у него своей семьи, своего дома.

Но всё же он не только описал свою жизнь в прекрасной сказке, но и автобиографическую повесть назвал «Сказка моей жизни».

«Детство моё прошло в одной-единственной комнатке, почти целиком заставленной сапожным верстаком, кроватью и раздвижной скамьёй, на которой я спал, зато стены были увешаны картинами, на комоде стояли красивые чашки, стаканы и безделушки, а над верстаком, у окна, висела полка с книгами и нотами. В маленькой кухне над окном висела металлическая скоба, полная тарелок, тесное помещение казалось мне большим и роскошным, одна только дверь с намалёванным на ней пейзажем в то время была для меня столь же значительна, как теперь целая картинная галерея!..

Из кухни вела лестница на чердак, где в водосточном жёлобе между нашим и соседним домом стоял ящике землёй, в котором росли лук и петрушка, это был весь огород моей матери; он до сих пор цветёт в моей сказке “Снежная королева”».

3.2 Уроки по сказке Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева»

«Снежная королева» Андерсена — произведение гениальное, простое, сложное, самое детское и самое взрослое на свете. «Снежная королева» интересна младенцу и философу. Кто-то назвал её «многослойной». И это очень точное определение. Как все гениальные произведения, она неисчерпаема для понимания и анализа, она вечная и всегда новая для читателя, поэтому она никогда не постареет от повторения и нисколько не наскучит увлечённому преподавателю.

В нашей программе 4 класса на изучение «Снежной королевы» отведено до 4 часов, плюс 2 часа внеклассного чтения на обсуждение других его произведений и 1 час на сказочный “андерсеновский” этюд. Конечно, этих часов вам не хватит. Не исключено, что другим сказкам придётся потесниться перед этой, ключевой, дающей понимание мира великого поэта, перед главной сказкой Андерсена. И вы все равно будете жалеть, что так много не успели ещё обсудить с детьми!

Аспектов восприятия этого произведения много: для малышей это лучшая сказка о том, что добро всегда побеждает, что за зимой придёт лето, что надо слушаться бабушку и не обижать сестренку.

Для взрослого читателя – это сказка о мертвящем прагматизме западной цивилизации и противостоящей ему силе вечных ценностей, сердечности и доброты; для самого Андерсена это, в первую очередь, сказка-притча о вечной борьбе добра и зла, о силах дьявольских и противостоящей ему силе евангельской любви.

А для подростков-четвероклассников? Это сказка о переходном возрасте! И именно так мы и можем её прочитать.

Итак — «Снежная королева» как лекарство от болезней «переходного возраста». Поможем детям посмотреть на себя со стороны — это ведь и есть самое интересное!

Читая «Снежную королеву» в полном, андерсеновском, варианте, мы видим перед собой глубоко христианское произведение, проникнутое евангельским мировосприятием и наполненное прямыми и скрытыми цитатами и отсылками к Новому Завету. Другая трактовка будет противоречить авторскому замыслу, и поэтому чтение текста потребует от нас каких-то знаний основ Священного Писания.

Лучше читать всю сказку вслух, по главам или фрагментам. Очарование совместного слушания, помощь учителя в интонационной трактовке текста, сопереживание событий сказки становятся важнее самого анализа. Но не отменяют его.

Мы не будем расписывать ход уроков и разделять уроки между собой, просто предложим вашему вниманию ряд вопросов и некоторые мысли и наблюдения по тексту.

Мы опускаем вопросы очевидные, на проверку знания текста, например, и приводим только те, которые кажутся нам проблемными и интересными.

Примерный ход урока.

Хорошо бы в начале разговора предложить один центральный проблемный вопрос анализа. Предлагаем варианты таких вопросов, подумав немного над которыми и записав их на доске мы предложим детям отложить ответ на будущее, когда мы немного разберёмся в событиях сказки:

1. Что обозначает и зачем звучит во второй и последней истории псалом «Розы в долинах цветут… Красота! / Скоро узрим мы младенца Христа»?

Или другой вопрос, подспудно отсылающий к псалму и потому дублирующий первый:

1. Что бы изменилось в этой истории, если бы было написано, что в садике на крыше цвели не розы, а другие прекрасные цветы?

Дети должны здесь вспомнить и о псалме, и о необыкновенно важном значении роз в сюжете — если бы в маленьком садике цвёл другой цветок, пришлось бы многое поменять в сказке: роза цветёт в псалме, роза искажается в глазах Кая после того, как в них попал осколок, роза вызволяет Герду из домика старушки, умевшей колдовать, розы встречают детей по возвращении. Мы помним, что роза считается самым прекрасным цветком, царицей цветов. Есть легенда, что розы цвели в саду праведного Иосифа в детстве Иисуса Христа.

2. Могла ли история случиться наоборот — осколок попал в глаз Герде?

3. Правильно ли будет сказать, что «Снежная королева» — просто детская волшебная сказка?

Если да, то как вы объясните такой факт из биографии Андерсена: Однажды отец Андерсена показал двенадцатилетнему сыну узор на стекле, похожи на деву с протянутыми руками. «Она хочет забрать меня!» — сказал он в шутку.

Вскоре он тяжело заболел, и последними его словами перед смертью были: «Вот идёт Ледяная Дева, и она пришла ко мне», когда же ребёнок стал звать отца, мать удержала его: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его».

Хорошо, если учащиеся имеют уже опыт чтения и осмысления Предания, притч и мифов, тогда они сделают предположение о возможной притчевой подоплёке сказки. Мы можем сами предварить этот урок притчей, например, о детях, которых Иисус велел пустить к себе — ибо их есть Царствие небесное.

Последовательный комментарий и анализ сказки по главам.

Дети должны прочитать сказку дома, но это не исключает чтения вслух на уроке. Предварительное прочтение даст цельное восприятие произведения, работа на уроке углубит его. Если есть малейшая возможность, надо прочитать сказку глава за главой, останавливаясь после каждой и размышляя над прочитанным.

История первая, в которой говорится о зеркале и его осколках.

Вопросы по анализу текста:

1. Каков иносказательный, притчевый смысл этой главы?

2. Кто такой Тролль?

Дети знают или догадываются, что тролль — наименование нечистой силы в мифологии северных народов.

3. Есть такая «комната смеха», где ты смотришь в кривые зеркала, и они искажают весь мир. Можно ли сравнить эти зеркала с осколками зеркала Тролля? Всё ли искажали осколки зеркала и как они искажали мир?

Мы говорим с детьми о борьбе добра и зла в мире, о восстании и падении Денницы, о христианском смысле этой главы. Можно вспомнить один из эпизодов Евангелия, например об исцелении бесноватого или изгнании бесов. 4. Имеет ли Тролль какое-то отношение к Снежной королеве?

Дети замечают, что нигде не сказано, что они знакомы, но мы можем догадаться об этом, потому что от осколков зеркала сердце леденеет, а кто-то наверняка вспомнит, забегая вперёд (самостоятельно сказка прочитана), об огромном ледяном зеркале в чертогах Королевы.

Кроме того, по опыту чтения сказок дети знают, что тёмные герои обычно знают друг друга очень хорошо, часто состоят в родстве или свойстве и всегда готовы помочь друг другу.

История вторая. Мальчик и девочка.

В начале мы можем вспомнить о языке жестов, о котором мы говорили с детьми несколько уроков назад. Если такого разговора не было, то тут для него стоит найти место: в сказке жест имеет немалое значение.

1. «Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом» — что обозначает жест бабушки, только ли ласку, почему же тогда она завела разговор о другом?

Ответ детей: Бабушка понимает, что Кай хвастается. Она понимает, что он не справится с королевой, бабушка не хочет говорить о Снежной королеве – чтобы она не услышала и не прилетела. Но добрая старушка и не хочет обижать Кая! андерсен сказка жанр творчество

2. Почему Каю перестали нравиться розы?

3. Если ему не нравится красота, то почему ему нравятся снежинки?

Ему стало нравиться всё холодное и неживое, он говорит, что снежинки «хорошо сделаны». (Можно вспомнить отношение к живой и неживой красоте в сказках «Свинопас» и «Соловей», сейчас или потом, на уроках внеклассного чтения.) Здесь начинается столь важное для этой сказки противопоставление зрения чистого сердца зрению холодного разума.

4. Как ещё изменился Кай?

Дети охотно пересказывают эпизоды, характеризующие поведение мальчика. На наш взгляд, лучше, если учащиеся будут не пересказывать, а зачитывать цитаты.

5. То, что произошло с Каем, случается с людьми в несказочной жизни?

Вряд ли ответ вызовет у детей затруднение, если же они будут настаивать на сказочной природе осколков зеркала, нам поможет волшебное слово «как будто» — вести себя так, как будто… Возможно, кто-то из ребят приведёт примеры такого вдруг изменившегося взгляда на жизнь и поведение, тут главное не уйти слишком далеко от текста.

Но при ответе на этот вопрос интересно было бы порассуждать о реальном и волшебном в сказке, о правдивом изображении жизни датского городка, подобного городку Оденсе, где провёл свое детство Андерсен в бедном домике с маленьким огородиком. Здесь нам пригодится и трогательное описание огорода на чердаке из автобиографической «Сказки моей жизни».

6. Кого напоминает нам Кай?

Разговор о том, что такое настоящая и ложная взрослость, о том, как многие из ребят стыдятся быть хорошими, точно так же, как Кай, который стал говорить, что книжки с картинками «хороши только для грудных ребят», передразнивают старших, чтобы рассмешить сверстников, обижают девочек, чтобы похвастаться перед другими мальчиками…

Можно позволить здесь себе немного морализма и сказать, что на самом деле только маленькие боятся показаться маленькими…

7. Почему Королева вначале не нравилась Каю, а потом он ею любуется?

Здесь полезно проследить все встречи и разговоры Кая о Королеве и с Королевой, увидеть, как меняется сам Кай и как от этого меняется его взгляд на мир.

8. Хотел ли Кай уехать со Снежной королевой?

Дети читают из сказки: «Кай несколько раз порывался отвязать свои санки… Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и продолжали нестись вихрем. Кай громко закричал — никто не услышал его…»

9. О чём говорит то, что он хотел только прокатиться и вначале даже испугался? Дети обычно отвечают, что его сердце ещё не полностью заледенело.

10. Что он хочет сделать, испугавшись? Прочитать «Отче наш» — это помнит тёплая половинка его сердца.

11. Что он вспоминает вместо молитвы? Таблицу умножения!

И тут мы можем предложить ребятам очень каверзный вопрос:

12. Разве автор хочет этим сказать, что таблица умножения — это плохо? Ведь это следует из текста!

Гениальная детская версия (из урока): «Он вспоминает таблицу, потому что она очень точная, он же знал четыре правила арифметики, он считал, что, вспоминая таблицу, он может победить Снежную королеву». То есть ребёнок говорит, что Кай пытается противопоставить силе духовной силу ума!

Здесь, уточняя смысл, мы рассказываем о том, что Андерсен в жизни очень ценил образование, но, как сказали однажды дети, наука очень важна, а молитва важнее. Всё должно стоять на своих местах, а не противостоять друг другу. 13. А о чём вспомнил Кай после поцелуя Королевы, когда почти всё сердце его заледенело?

Он вспомнил о вещи, об имуществе, о собственности — о своих санках –и забыл о доме, бабушке и Герде. Можно сказать здесь о том, что если мы любим вещи больше людей, то это значит, что в нашем сердце есть осколок зеркала!

14. Каким теперь, после поцелуя, показалось ему лицо Снежной королевы?

«Он и представить себе не мог более умного, более прелестного лица». Ум, вот что он видит опять в первую очередь, и ум становится важнее тепла и сердечности.

История третья. Цветник женщины, умевшей колдовать.

Задумывались ли вы о том, что это очень непростая и загадочная история. Старушка здесь совершает злое дело — задерживает Герду до самой осени, но при этом женщина ничем не выдаёт своей принадлежности к породе Тролля или Снежной королевы. Она даже желает Герде добра. Или нет? И думает ли она о Герде? Может, это изображение эгоистической любви? Или всё же старушка по сути своей недобра? Поразмышляем вместе с детьми, последовательно отвечая на вопросы.

1. Добра ли старая-престарая старушка? — Вопрос основной, скорее требующий увидеть трудность ответа, чем ответ, и потом раскрывающийся постепенно в ходе размышлений.

2. Почему солдаты у калитки деревянные?

«Герда закричала им — она приняла их за живых, — но они, понятно, не ответили ей».

Мы только потом поймём, что и старушка будто неживая, у неё нет времени, у неё всё остановилось. Вот мы и спросим, чтобы поразмышлять об этом:

3. Почему у неё время остановилось? (Может, она тоже неживая?)

4. Что сделала старушка, узнав историю Кая?

Ответ детей: Сказала таинственное «гм», обманула Герду ложным заверением и заперла дверь на ключ.

5. Имела ли она право распоряжаться жизнью Герды?

«Давно мне хотелось иметь такую миленькую девочку!» — говорит старушка, и тут же выдаёт себя. Она хочет владеть Гердой, как миленьким украшением, распоряжаясь ею по своей воле.

6. Может быть, она желала ей добра, оберегая от опасного путешествия в неизвестность? И мы говорим о том, что такой покой очень похож на смерть, что бездействие губительно. И в этом не сомневается Герда. Но она ещё наивна и сразу попадает в ловушку.

7. Как женщине удалось уговорить Герду остаться?

Вопрос тоже с уловкой, каверзный — старушка не уговаривала Герду, она вообще её не спросила и не предупредила!

8. Можно ли назвать старушку доброй волшебницей? И можно ли колдовать в добрых целях, то есть влиять на другого человека против его доброй воли?

Вопрос построен так, что подсказывает ответ. Ответ очевиден, но, к сожалению, неведом многим нашим современникам, и здесь мы говорим это детям вслух, может, им никто больше и нигде не объяснит, что даже Бог никогда не отнимает у человека свободу, но даёт самому выбрать между добром и злом, правдой и удобным заблуждением, поступком и бездействием.

9. Хорошо ли было Герде в домике старушки? Что её тревожит?

10. Почему именно роза выручает Герду, побеждая чары забвения?

11. Что обозначают песенки цветов?

Это такие таинственные песенки, которые очень непросто истолковать. Пожалуй, для нас важен эгоизм цветов, облечённый в очень красивую поэтическую оболочку, – как всё в этом колдовском домике. Бессмысленная и неживая красота. А песенка гиацинтов уже напрямую говорит о смерти.

Это мёртвый мир (какое-то предчувствие декадентской эстетики!). Особняком от всех стоит только одуванчик, который слишком похож на солнышко, чтобы быть мёртвым.

12. Песенка одуванчика?

Можно сказать о том, что песенка одуванчика вряд ли, как и песенки других цветов, говорит о чём-то особенном, не о нём самом, но одуванчик самый безродный, простой и нечванливый.

И появляется в песенке детски-бесхитростная картина и ключевые образы сказки — бабушка и внучка, напоминающие Герде её историю, и — солнышко, которое противостоит холоду забвения.

Песенка одуванчика окончательно пробуждает Герду и укрепляет её решимость.

История четвёртая. Принц и принцесса.

Итак, время снова движется, более того, мы вынырнули из небытия забвения и попали сразу в холод осени. Так что пора задать ряд вопросов:

1. Сколько времени прошло с начала нашей истории?

2. Почему Герда решила, что ворон рассказывает о Кае, что принц — это Кай? Наверное, Герда ждёт этого ответа и — принимает желаемое за действительное? Или правда очень похоже, ну вот так совпало?

3. Огорчилась ли Герда, что Кай забыл её и женился на принцессе?

И правда, вы замечали, что Герда об этом вовсе не думает. А ведь нам так хочется свести эту сказку к истории любви. Любит ли Герда Кая? Почему она отправилась за ним? Любит как брата, любит как человека, и любовь её сильна своим бескорыстием.

В отличие от женщины, умевшей колдовать, ей вовсе не надо обладать, ей достаточно знать, что Кай жив и с ним всё хорошо!

4. Что подумала Герда, ложась спать?

(«Как добры все люди и животные!» — в этом чистота её детской души и сила наивной веры в добро.)

А ещё обратите внимание, взрослые, на удивительное целомудрие этой сцены, этих кроватей в виде цветов. И того, как принц уступил Герде свою кроватку. В этом изящном и нежно-остроумном описании — подлинное воспитание чувств.

5. Чем отличаются сны Герды от королевских снов?

«Сны опять прилетели в спальню, но теперь они были похожи на Божьих ангелов и везли на маленьких саночках Кая, который кивал Герде головою».

6. С каким чувством уезжает Герда?

7. Хороши ли подаренные ей подарки?

8. Зачем они подарены?

9. Помогли ли они ей в пути?

Принц и принцесса от всей души желают Герде добра — но по-своему. Золото не может ей помочь, более того, оно-то и привлекло внимание разбойников.

История пятая. Маленькая разбойница.

Мы снова видим, что время за пределами царств движется по-своему — житейски необратимо — и обращаем на это внимание детей.

1. Сколько времени прошло с начала сказки?

2. Какое наступило время года?

3. Как изменение времени года перекликается с развитием событий?

Движение к зиме и в зиму — это движение навстречу опасности, приятие её и взросление Герды, не теряющей при этом чистоты и тепла сердца.

4. Почему разбойники напали на карету?

Обратите внимание: «Они не выдержали» блеска золота, золото заставляет их совершать зло почти поневоле. Или это снова тонкая ирония? 5. Добра или зла Маленькая разбойница?

6. Почему она помогает Герде?

7. Какие глаза у Маленькой разбойницы?

8. Почему они печальны, разве она не может делать всё, что хочет?

Какой нужный разговор может здесь у нас произойти! О воле и своеволии, о том, что человеку для счастья не так уж и полезно делать всё, что захочешь.

9. С каким чувством в этот раз Герда ложится спать, как она смотрит на людей? Впервые Герда боится людей.

10. С каким чувством Герда уезжает от разбойников? «Герда плакала от радости».

11. Изменилась ли она по сравнению с предыдущей историей?

История шестая. Лапландка и Финка.

1. Почему Лапландка пишет на рыбе?

С одной стороны, это «экзотическая» деталь, которую объясняет сама Лапландка: «бумаги у меня нет…».

С другой стороны, рыба — символ Христа (мы говорим об этом со своими учащимися, изучая на уроках внеклассного чтения «Хроники Нарнии» К.Льюиса). Это особое, тайное послание: «Лапландка написала несколько слов на сушёной треске, наказала Герде хорошенько её беречь…»

Финка, получив письмо, тоже ничего не говорит вслух, но относится к тексту очень серьёзно: «Три раза она прочла письмо и запомнила его наизусть…»

2. Почему потом Финка «треску бросила в котёл с супом»?

Дети могут ответить цитатой: «ведь треску можно было съесть, — у Финки ничего даром не пропадало», а могут додумать судьбу тайного послания — ведь мы уже в самом Финмарке, где и находится царство Снежной королевы. Не опасно ли хранить у себя такую рыбу?

Помните разведчиков, которые и бумажные послания съедали в случае опасности!

3. Почему Финка говорит правду о Кае не Герде, но шёпотом оленю?

Похвала может помешать Герде, смутить её чистоту, зародить в сердце гордость. Пока она решает всё не раздумывая, повинуясь сердцу. Ей ещё не положено знать.

4. Почему Финка говорит, что не может сделать Герду сильнее, чем она есть? В чём сила Герды?

«…сила эта в её сердце, сила её в том, что она милое, невинное дитя». Эти слова перекликаются с теми словами Благовестия, которые в последней главе читает бабушка.

5. Специально или случайно Финка не напомнила Герде о рукавицах и башмаках? Есть ли точный ответ на этот вопрос? Вряд ли. Но поразмышлять стоит.

6. Чем побеждает Герда? Что было, когда Герда начала читать «Отче наш»?

Думаю, стоит просто перечитать. Перед нами буквально животворящее слово, гениально изображённое великим сказочником:

«Герда начала читать “Отче наш”; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот всё сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их всё прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг неё образовался уже целый легион.

Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячи снежинок. Герда могла теперь смело идти вперёд; ангелы гладили её руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы».

Может, потому Герда и должна была забыть рукавицы — дабы «сила Божия в немощи совершилась»?

История седьмая. Что произошло в чертогах Снежной королевы и что случилось потом.

В начале стоит рассмотреть чертоги.

Безжизненность и смерть — даже греховным, но живым «человеческим» слабостям в виде вечеринки белых медведей и игры в карты с ссорами и дракой нет здесь места. Всё геометрически правильно, всё рассудочно и бессердечно. Полное воплощение того зла, о котором мы только могли догадываться в предыдущих главах: остановка времени, смерть, холод, симметрия. Но вот мы видим Кая. Давайте перечитаем описание:

«Есть ведь такая игра — складывание фигур из деревянных дощечек, которая называется “китайскою головоломкою”. Кай тоже складывал разные затейливые фигуры из льдин, и это называлось “ледяной игрой разума”. В его глазах эти фигуры были чудом искусства, а складывание их — занятием первой важности.

Это происходило оттого, что в глазу у него сидел осколок волшебного зеркала!» — какая чудная, чисто андерсеновская ирония, с которой он умеет посмеяться над самодовольством пустой гордости.

Ирония, которая уже помогает догадаться — ничего-то она не может дать человеку, эта Снежная королева. Потому что у неё ничего-то и нет. Вспоминаем мы тут и зеркало Тролля. Вот оно снова перед нами.

Но здесь оно холодное — и не страшное. Потому что Герда уже пришла.

1. Как Герда растопила сердце Кая? 2. Слезы и псалом — почему именно так? И — розы на щеках Кая, о бабушке и розах заговорили счастливые дети.

3. Сколько прошло времени до их возвращения? Несколько часов?

Но олень уже успел жениться и у оленихи появились оленята! К тому же время и здесь не останавливается, оно движется дальше — и вспять — снова от зимы к весне и лету.

4. Когда они снова встречают разбойницу, как ведёт себя Герда?

5. Потрепала разбойницу по щеке! Как она на это решилась?

6. Чем встретил их родной город?

«Вот раздался колокольный звон, и они узнали колокольни своего родного городка». Город встречает их как королей и победителей!

7. Кто первый увидел их при входе в родной дом? Розы «заглядывают с крыши в открытое окошко!»

8. Чем встретила их бабушка?

«Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: “Если не будете как дети, не войдёте в Царствие Небесное!”»

Как здесь всё важно и как точно! Бабушка сидит и читает, будто ничего не произошло. Она освещена тёплым солнышком — с ней добро и правда. Жизнь идёт своим чередом.

А повзрослевшие дети победили в себе холодную рассудочную взрослость циничных осколков и остались детьми «сердцем и душою».

9. Почему Андерсен вкладывает в уста бабушки именно эту цитату из Евангелия? Как оно перекликается с псалмом и словами Финки о силе Герды?

Вспомним о переходном возрасте и о том, что Кай стыдился казаться маленьким — быть как дети, ему казалось, что быть хорошим — стыдно, что взрослый — это грубый, насмешливый, но очень учёный мальчишка — на том и погорел, точнее, чуть до смерти не замёрз!

10. Так куда пришли дети?

Если по Евангелию — то в Царствие Небесное.

11. Но ведь они живы! Как это понимать? «Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:

Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа.

Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло тёплое, благодатное лето!»

Лето тёплое, благодатное, цветущие розы и мальчик и девочка, сидящие рядом — изображение рая в медальоне.

Всё как всегда — по Евангелию: Царствие Небесное внутри нас есть!

Но только почему же сказка, которая названием своим ассоциируется скорее с Рождеством, задумывалась и создавалась как пасхальная? Как сказка о Воскресении! А о чём же ещё?!.

Итак, путешествие по сказке закончилось. Всё ли мы заметили, обо всём ли сказали? Конечно, нет. Но не сказанное нами вслух всё равно осталось в сердце, оно давно уже сказано Андерсеном. А мы можем вместе с детьми подумать, вспомнить Кая и Герду и написать на доске, что это значит — быть как дети.

Быть как дети, это значит: не гордиться, не важничать, доверять, любить, смиряться, не стыдиться быть хорошим, видеть красоту.

Заключение

В чем секрет сказок Андерсена, единственных датских произведение, вошедших в мировую литературу?

Во-первых, в человеческой правдивости. Вспомним «Огниво «Свинопаса», «Снежную королеву», «Ганса-Чурбана».

Во всех сказках короли и принцессы ведут себя среди колдовства и чудес как обычные люди. Император в «Свинопасе» не гнушается сам пойти отпереть дверь или взять нового слугу. Он также не боится носить старые, стоптанные башмаки вместо домашних туфель и швырять ими в голову фрейлинам.

Старуха-разбойница в «Снежной королеве» кровожадна, но не лишена человеческих качеств. Даже у холодной Снежной королевы есть обаяние, которое объясняет, почему она нравится маленькому Каю.

Во-вторых, своей реалистичностью. «Гадкий утенок» знаменит потому, что убедительно рисует борьбу через тернии к звездам, ту самую, которую пришлось когда-то вести и самому писателю.

В этой сказке, как и в других сказках Андерсена о животных и вещах, каждый из бессловесных созданий – это уменьшенный до малых размеров, но необычайно точно написанный портрет переодетого человека, то схваченный мимоходом, то нарисованный во всех деталях. На птичьем дворе нужно бороться за существование, и утятам предстоит этому научиться. Они должны остерегаться кошки и не попадать под ноги птичнице; нужно держать лапки врозь, чтобы показать себя благовоспитанным утенком. Вылупившиеся утята ценятся по тому, умеют ли они все, что должна уметь каждая утка. Добрый знак, когда большой утенок хорошо гребет лапками в воде – есть надежда, что из него все же выйдет толк.

Да, человеческие портреты здесь приобретают остроту из-за упрощения, И особую прелесть им придает забавное противопоставление между их нечеловеческой средой и чересчур человеческими мыслями,

В-третьих, в сказках Андерсен настойчиво повторяет, какие люди достойны уважения, а какие нет.

Тот, кто принимает дары жизни с благодарностью и не пытается быть и казаться чем-то большим, чем он есть, всегда описывается с симпатией.

Тот, у кого доброе сердце, кто идет по жизни весело, в конечном счете, одерживает верх над расчетливым человеком. Герда освобождает Кая из холодного дворца Снежной королевы, весело поющий соловей оказывается сильнее Смерти у постели императора, а Ганс- Чурбан получает принцессу, И напротив, сытый буржуа, который не видит дальше своего носа, беспощадно выставляется в сказках на смех.

Во всех произведениях датского сказочника ощущается его дар создавать короткие, яркие, образные зарисовки, характеризовать явление одним словом, одной фразой, что особенно специфично для сказки. Исследователи не раз отмечали, что для героев Андерсена не составляет никакого труда переходить из мира чудес и фантастики в мир быта и реальности: между ними нет непроницаемых границ.

Наконец, последнее – идея сказок о богатстве жизни.

Хороша жизнь или дурна, справедлива или несправедлива. На первый взгляд сказки Андерсена отвечают на эти вопросы противоречиво. Некоторые утверждают нас в самых лучших надеждах («Дикие лебеди», «Гадкий утенок»), другие внушают успокоительные мысли.

Но есть и такие, где события принимают совсем иной оборот. Это сказки, ироничные, и беспощадные, когда дело касается пренебрежения к простому человеку, несправедливости и лжи. Тогда рядом с детской сердечностью в них прорывается едкий сарказм. С полной силой он выразился в великой сказке о голом короле.

Список литературы

1. Андерсен Х.-К. Сказки и истории. Т. 1. Л, Художественная литература, 2000.

2. Брауде Л. Ю. Жизнь и творчество Ханса Кристиана Андерсена. Л, 2001

3. Брауде Л. Ю. Сказочники Скандинавии. Л.: Наука, 2005.

4. Брауде Л. Ю. Традиции Андерсена в сказочной литературе (к 100-летию со дня смерти). – В сб.: Детская литература. М., Детская литература, 2000.

5. Брауде Л. Ю. Ханс Кристиан Андерсен. Л., Просвещение, 2001.

6. В.Г. Белинский. Импровизатор, или Молодость и мечты итальянского поэта. Роман датского писателя Андерсена– В.Г. Белинский. Полн. собр.соч., т. VIII. М., 1955.

7. Важдаев В. Ханс Кристиан Андерсен. Очерк жизни и творчества М, Детгиз, 1999

8. Грёнбек Б. Ханс Христиан Андерсен. М: Прогресс, 2005.

9. Н.А. Добролюбов. Французские книги. — Н.А. Добролюбов. Собр. соч., т. III, М.-Л., 1962.

10. Кокорин А. В стране великого сказочника, М: Советский художник, 2001

11. Муравьева И. И. Ханс Кристиан Андерсен. М: Молодая гвардия, 2002.

12. Hapкевич А. Друзья великого сказочника.– ”Литературная газета”, 2 апреля 1955 г.

13. В.П. Неустроев. Андерсен и проблема романтической традиции. — В кн.: Русско-европейские литературные связи. М.–Л., ”Наука”.

14. Погодин А. С. Классик датской литературы Г. Х. Андерсен. М, 2000

15. Сильман Т. Сказки Андерсена (предисловие к книге Х.-К. Андерсена «Сказки и истории»). Л: Художественная литература, 1969.

16. Степанова М. Великий сказочник. // Дошкольное воспитание. 2003 № 3.

17. Степанова М. Сказка его жизни. //Дошкольное воспитание. 2005, № 4.

18. Л.Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 47, М., 1934.

19. Л.Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 58, М., 1934.

20. Хаббард М. Полет лебедя. Повесть, основанная на жизни Ханса Кристиана Андерсена. М: Терра-Книжный клуб, 2000.

21. А. Чаковский. Светлый талант.– ”Правда”, 2 апреля 1955 года.

Никола Бенин. Поэтика аллюзий и реминисценций в сказочной драматургии Е.Л. Шварца

д-р Никола Бенин

Глава 1. Трансформация сюжетно-образного материала сказок Андерсена в пьесе Е.Л. Шварца «Голый король»

Глава 2. Реминисцентный пласт пьесы Е.Л. Шварца «Тень»

Глава 3. Аллюзийный и реминисцентный контексты пьесы-сказки Е.Л. Шварца «Дракон»

Заключение

Список литературы

Введение

Евгений Львович Шварц был видным советским драматургом, известным киносценаристом, одним из создателей советской детской литературы. Понять всё значение драматургии Шварца невозможно без знания как исторических условий России 20 века, так и биографии самого писателя. Его творчество с полным правом можно отнести к трагической эпохе нашей истории. Шварц (1896-1958) – представитель поколения, чья юность совпала с первой мировой войной и революцией, а зрелость пришлась на Великую Отечественную и времена сталинского правления. Путь Шварца в литературу не был простым: он начинался с детских стихов и блистательных, сочинённых Шварцем (совместно с Зощенко и Лунцем) представлений. Однако уже его первая пьеса стала объектом нападок известных педагогов двадцатых годов, утверждавших, что воспитывать детей надо на суровых реалиях жизни, а не на сказках: «Пьеса не ставила никаких серьёзных вопросов, которые могли бы взволновать юного зрителя, заостряла внимание только на отрицательных явлениях и образах, и в ней неверно, искаженно изображались советские люди» [6, с.79].

В 30х годах Евгений Львович Шварц пишет свои первые пьесы. Драматург Евгений Шварц имел редкостный дар сказочника. Русская авторская драматическая сказка уходит корнями в XIX век, когда были написаны «Жар-птица» Н. М. Языкова (1836) и «Снегурочка» А. Н. Островского (1873). Этот жанр получил свое дальнейшее развитие уже в XX в. В первые годы Советской власти были распространены так называемые агитки, где использовались сюжет, мотивы и образы известных сказок, переделанные под сатирические комедии, в которых обличались враги революции. Уже в 20-е годы начинается деятельность советских театров юного зрителя, репертуар которых строится на классических литературных и фольклорных сказках. Так, театр берет на себя роль интерпретатора сказки, а драматург занимается инсценировкой известных сказочных сюжетов. Следующий этап – это создание сказочной драматургии, которая перед театром поставила новые задачи.

Расцвет драматической сказки начался в тридцатые годы, когда были написаны «Ундервуд» (1928) и «Красная шапочка» (1936) Е. Шварца, «Три толстяка» (1928) Ю. Олеши. Своему дальнейшему развитию драматическая сказка обязана таким мастерам, как Т. Габбе, С. Маршак, М. Светлов, Е. Шварц и другие. Расцвет жанр – это период 1930 – 1960 г., когда создавались общепризнанные шедевры сказочной драматургии С. Маршака: «Двенадцать месяцев» (1943), «Горя бояться – счастья не видать» (1954), «Умные вещи» (1964); Т. Габбе: «Город мастеров» (1944) и «Оловянные кольца» (1953), а также драматические сказки Е. Шварца.

При помощи сказки Шварц касался нравственных первооснов бытия, простых и неоспоримых законов человечности. Главными в его творчестве были философские сказки для взрослых, которые так и остались для современников драматурга почти неизвестными. А ведь отсутствовавшая в литературе тех лет истина жила в замечательном триптихе Шварца, написанном по мотивам сказок Андерсена. «Голый король» (1934), «Тень» (1940), «Дракон» (1943) – значимые произведения нашей литературы. В сюжетах пьес драматурга, основанных на традиционных образах, явно присутствует весьма ощутимый подтекст, который позволяет понять, что прикоснулись к некой мудрости, доброте, высокой и простой цели жизни, что еще чуть-чуть, и мы сами станем мудрее и лучше. За каждым из действующих персонажей тянется целый шлейф исторических, литературных, мифологических ассоциаций.

Главная отличительная черту его произведений – мораль, в которой нашли отражение основные понятия о добре и несправедливости, о чести и трусости, о любви и подхалимстве, о праве отдельной личности манипулировать сознанием людей. Наследие Евгения Львовича Шварца – часть художественного самопознания века, что стало особенно очевидным сейчас, по прошествии его.

Время расцвета творчества Шварца – это время расцвета советской сказочной драматургии, начиная с 20-х годов, и позднее, в 40-е – 50-е годы. Конечно, именно Шварцу сказочная драматургия в значительной степени обязана этим расцветом, хотя его современниками были в то время такие корифеи отечественной сказочной драматургии, как Ю. Олеша, А. Толстой, Т. Габбе, С. Маршак.

Для исследователей творчества Шварца интерес представляли как ранние пьесы драматурга – «Ундервуд» (1929), «Приключения Гогенштауфена» (1934) и «Голый король» (1934), так и произведения более позднего периода: «Тень» (1940), «Дракон» (1944), «Обыкновенное чудо (1956).

Реминисценции и аллюзии явились наиболее часто используемыми приемами диалога писателя с читателем, потому что они базировались на общности их ассоциаций. Особенно это касается использования фольклорных, в частности, сказочных мотивов.

Так, сказочный хронотоп, то есть приметы места и времени действия, которые мы видим в пьесах Е.Л. Шварца, моментально обозначают художественный язык, на котором автор намерен говорить с читателем (зрителем).

«Аллюзия – это намек на общеизвестный литературный или исторический факт. Распространенной разновидностью аллюзии является намек на современные общественно-политические реалии в произведениях об историческом прошлом. Аллюзия на литературные произведения называется реминисценцией» [23].

Писатели и поэты правильно оценили возможности поэтики аллюзий: с помощью подтекста можно сказать гораздо больше в меньшем объеме, и гораздо художественнее, и гораздо убедительнее, чем выразиться напрямую.

Проблема использования аллюзий и реминисценций в различного рода литературных произведениях изучается литературоведением и историей литературы в немалом объеме. Дань этой теме отдавали Т. Г. Свербилова [21], В. Е. Хализев [31], Г. В. Шелогурова [35] и др.

Однако исследования именно творчества Шварца в отечественной истории литературы – это научные сочинения «малого жанра»: вступительные статьи для сборников, да отдельные описания биографического характера, чаще всего – воспоминания современников.

Поэтому из современных исследователей особого упоминания заслуживает Ю. С. Подлубнова, занимавшаяся непосредственно проблемой мета жанров в советской литературе, в частности, использованием черт европейской сказки-аллегории в драматургии Е. Л. Шварца [16].

Поэтика аллюзий и реминисценций в творчестве каждого отдельного автора должна изучаться особым образом. И с этой точки зрения, исследований поэтики драматургии Е. Л. Шварца в этом аспекте в современном литературоведении практически нет.

Все сказанное и обусловливает актуальность темы настоящей работы: рассмотрение поэтики произведений середины ХХ столетия уже не может происходить вне рассмотрения роли реминисценций и аллюзий в этой поэтике.

Объектом данной работы является проблема реминисцентной и аллюзийной природы драматургии Е. Л. Шварца, а предметом исследования – функционирование аллюзий и реминисценций в его пьесах.

Таким образом, цель настоящей работы состоит в систематизации и дальнейшем рассмотрении случаев использования сюжетных мотивов, тем и образов фольклора и предшествующей литературы в сказочной драматургии Шварца. Для достижения этой цели нам необходимо решить следующие задачи:

– с помощью литературоведческих словарей и энциклопедий очертить границы и объем понятий «аллюзия» и «реминисценция»;

– уяснить специфику организации драматургического материала в пьесах-сказках;

– проанализировать литературные параллели, встречающиеся в сказочной драматургии Е. Л. Шварца.

Методологическую основу исследования составили описательный метод, а также методы контекстуального и сопоставительного анализа.

Структура работы включает в себя введение, две главы, разделенные на параграфы, чье содержание соответствует поставленным задачам, заключение и список использованной литературы

Глава 1. Трансформация сюжетно-образного материала сказок Андерсена в пьесе Е. Л. Шварца «Голый король»

Многоплановый конфликт в «Голом короле» более приближен к сказке, чем в предыдущих пьесах Шварца (пьеса в 3-х действиях «Ундервуд» – 1928 г., пьеса для кукольного театра «Пустяки», – 1932 г.), а также более универсален, так как нет столь явной проекции на социальную реальность (проявление социальной действительности присутствует лишь в некоторых оговорках героев). У пьесы «Голый король» имеется жанр, определенный автором: это пьеса-сказка.

Хочется сказать об одной важной особенности шварцевской драматургии — о его стремлении актуализировать, сделать наглядным смысл произведения. Шварц неслучайно использует форму драматического произведения, когда действие происходит непосредственно перед зрителями. Это позволяет сделать более зримыми, ощутимыми события жизни героев и переживать их в режиме настоящего времени.

Однако традиционный сказочный конфликт в «Голом короле» существенно модернизирован за счет включения в художественную ткань произведения многочисленных аллюзий и реминисценций на современную Шварцу действительность. Исследователь творчества Шварца Е. Ш. Исаева обращает на это внимание, отмечая, что «в пьесах Евгения Шварца этот обусловленный жанровыми традициями конфликт переосмысливается с точки зрения современного общественного и литературного сознания» [5, с. 4].

В этой пьесе впервые у Шварца на первый план выходит любовная линия. Конфликт в «Голом короле» — это не только борьба за власть или богатство. Здесь герои борются за личное счастье и свою свободу вопреки неким стереотипным стандартам, преодолевая эти стереотипы силой любви. Герои пьесы могут положиться при этом на свой ум, смекалку и умелые руки.

В сказке нет такого множества волшебных эффектов, как в других историях, здесь минимум волшебства, чаще используется только хитрость и смекалка свинопасов и принцессы. Генрих и Христиан благодаря этим качествам добиваются успеха: они легко обманывают всех – от придворных до министров, от жандармов до королей. То есть в некотором роде присутствует социальный сказочный конфликт: традиционное противостояние бедного и незнатного героя богатым и знатным. Интересно, что в этом произведении принцесса на стороне свинопаса противостоит придворным дамам, министрам и королю.

Особенность данной пьесы заключается в том, что Шварц для её создания обратился к европейской сказочной литературе, позаимствовав несколько сюжетов у Андерсена, расширяя сюжетное и смысловое пространство сказки о новом платье короля использованием сюжетного материала сказок: «Свинопас» и «Принцесса на горошине».

Сказки Андерсена: «Новое платье короля», «Принцесса на горошине», «Свинопас» – и составляют реминисцентный пласт пьесы-сказки «Голый король». Первый использованный Шварцем сюжет — сказка «Свинопас». Основным отличием текста Шварца является то, что у Андерсена герой сказки — принц, пусть бедный, но со своим королевством: «Жил-был бедный принц. Королевство у него было маленькое-премаленькое, но жениться все-таки было можно, а жениться-то принцу хотелось» [1, с. 169]. У Шварца же герой — обычный свинопас, который любит принцессу, а не просто намерен жениться, как это описано у Андерсена:

«Генрих. Глянул наверх, ах! а там принцесса. Такая хорошенькая, такая миленькая, что у меня сердце перевернулось. И решил я на ней жениться» [33].

Однако читатель, знакомый со сказками Андерсена, не может расстаться со стереотипами, заложенными в сознании: все от принцессы ожидают жестокости и холодности, тяготения ко всему искусственному и фальшивому. Но Шварцу эти вопросы неважны: конфликт его пьесы вовсе не связан с бессердечной принцессой и бедным принцем-свинопасом. Конфликт в пьесе Шварца разворачивается между свинопасом и двумя королями, один из которых жених, а другой отец. Принцесса же не только сразу и полностью на стороне свинопаса, но и полюбила его так же искренне, как и Генрих. Принцессой движут исключительно чувства, а не расчет; ей даже не интересен горшочек, вокруг которого сгрудились придворные дамы. Так, горшочек — единственный волшебный предмет в сказке Шварца, но его функция только в том, чтобы привлечь к себе придворных дам и дать время и возможность свинопасу целоваться с принцессой.

У Шварца в пьесе, конечно, присутствуют элементы сказки Андерсена — это наличие волшебного горшочка, поцелуй, работа свинопасом главного героя. Однако принцессу привлекает сам Генрих, а отнюдь не горшочек. Таким образом, у волшебного предмета просто вспомогательная роль, и, кроме того, этот предмет только один, хотя в сказке Андерсена были и роза, и соловей, и волшебная трещотка. Эффект обманутого ожидания достигнут, и значит ещё один конфликт реализуется в оригинальной сказке драматурга: конфликт между предположениями читателя и тем, что происходит на самом деле. Принцесса Андерсена алчная, жадная до красивых игрушек, принцесса Шварца искренне любит своего Генриха. У них даже имена похожи (Генрих и Генриетта), это сходство словно указывает на их предназначенность друг другу, намекает на волю судьбы.

Следующим Шварц использовал сюжет сказки «Принцесса на горошине». Только если у Андерсена принцесса не подозревает о своем испытании, то Генрих предупреждает Генриетту и даже инструктирует её, чтобы пройти испытание так, как надо влюбленным. И когда благодаря своей чувствительности принцесса в сказке Андерсена «почувствовала горошину через сорок тюфяков и пуховиков, — такою деликатною особой могла быть только настоящая принцесса» [1, с. 26] — вышла замуж за принца, Генриетта ведет себя совсем по-другому. Она готова (по плану Генриха) соврать королю-жениху, сказав, что прекрасно выспалась. Но для Евгения Шварца не важны многие элементы сказок Андерсена, так как у него другие замыслы. Однако образу волшебного горшочка принадлежит важная роль. Горшочек перешедший из сказки Андерсена, в сказку Шварца «На вид котелок прост – медный, гладкий, затянут сверху ослиной кожей, украшен по краям бубенцами. Но это обманчивая простота. За этими медными боками скрыта самая музыкальная душа в мире. Сыграть сто сорок танцев и спеть одну песенку может этот медный музыкант, позванивая своими серебряными колокольчиками» [33]. Кроме того, этот котелок мог почуять, что готовится в любой кухне города. Когда о нем узнала свита принцессы, все, кроме Генриетты, очень заинтересовались этим горшочком. И только принцессу интересовал сам Генрих.

Горшочек мог играть музыку, поэтому после путешествия по кухням все стали танцевать. Генрих во время танца с принцессой заговорил про поцелуй в качестве платы за горшочек. Он боялся, что его просьба будет отвергнута, но влюбленная принцесса предложила свою цену – 80 поцелуев. Так, волшебный горшочек из пьесы Шварца был доказательством настоящей любви Генриетты к Генриху. А в сказке Андерсена горшочек был средством убедиться в глупости и продажности принцессы, которая предпочла настоящей любви жалкие игрушки, ради которых не побрезговала целовать грязного свинопаса.

В пьесе Шварца король-жених очень влюблён в Генриетту, потому что именно любовь — движущая сила конфликта произведения. В пьесе изображена, кроме любви Генриха и Генриетты, также любовь короля-жениха к Генриетте.

И, наконец, в пьесе Шварца используется сюжет сказки датского сказочника «Новое платье короля»; название пьесы связано именно с этой сказкой Андерсена. Если у Андерсена это самостоятельный сюжет сказочной истории про глупого короля, то для Шварца он лишь заключительный эпизод действия пьесы. Голый король-жених появляется только во второй части пьесы.

Название пьесы перекликается со сказкой Андерсена, и в то же время отличается от того, что написал сказочник из Дании. У Андерсена в названии ещё сохраняется некая интрига — не сразу становится известно, о каком наряде пойдёт речь; у Шварца же такие характеристики короля, как глупость, тщеславие выносятся через заголовок пьесы сразу на первый план. У Андерсена ткачи хотели нажиться на любви короля к нарядам, поиздеваться над ним, ими движет жажда получить деньги и другие материальные ценности обманным путём, ничего при этом не делая. Злая шутка Генриха и Христиана — это месть-разоблачение короля, голого не только физически, но и морально.

Основной конфликт пьесы — борьба героев за своё счастье, а значит — за любовь. И молодые, сильные, остроумные герои одерживают победу в этой борьбе. Христиан говорит в пьесе об этом:

«Христиан. Молодая девушка встретила наконец милого своего Генриха! Хотели ее отдать за старика, но сила любви разбила все препятствия. Мы приветствуем ваш справедливый гнев против этих мрачных стен. Приветствуйте и вы нас, приветствуйте любовь, дружбу, смех, радость!» [33]

Помимо реминисцентного в пьесе существует хорошо разработанный аллюзийный пласт, и эти аллюзии в основном имеют отношение к тому времени, когда была написана сказка «Голый король». В пьесе есть целый ряд намёков на жизнь 30-х – именно такую действительность показывал Шварц: жёсткая военная муштра в государстве короля-жениха при полном безволии и тупости последнего. Мэр готов симулировать, чтобы не участвовать в неком сомнительном поручении и не подкладывать горошину в постель принцессы. Король-жених очень волнуется, принадлежат ли принцесса к чистой расе: «Мне главное, чтобы принцесса была чистой крови» [33]; мы узнаем, что в его стране модно жечь книги на площадях, даже фрейлины его вымуштрованы на военный лад и имеют воинские звания. Генриетта грустно говорит об этой стране: «Здесь все это… ну как его… мили… милитаризовано… Все под барабан. Деревья в саду выстроены взводными колоннами. Птицы летают побатальонно. И, кроме того, эти ужасные, освященные веками традиции, от которых уже совершенно нельзя жить» [33].

Конечно, выглядит это несколько бутафорно. И все-таки все подобные детали всё же не отвечают со стопроцентной уверенностью, чей же режим показал Шварц – есть сходство с фашистским – его больше, и есть сходство со сталинским, конечно, гораздо более незначительное. Но на наш взгляд такая однозначная отсылка пьесы Шварца к каким-то реальным историческим условиям и не нужна, так как эти детали можно отнести к любому деспотическому, тираническому режиму. Намеки и фразы, придуманные со снисходительной усмешкой гениальным сказочником, только подчеркивают конфликт Генриха с глупостью, со стереотипами старого образа мышления короля-жениха. Стоит отметить, когда эта пьеса впервые была поставлена в театре «Современник» в шестидесятых годах прошлого века, она воспринималась как вещь, написанная на злобу дня [28]. Зрители видели в событиях, показываемых на сцене, советскую действительность, а в короле и его приближенных узнавали советских чиновников высшего ранга.

В пьесе, хотя неявно, но всё же показаны отношения власти и народа, хотя народные массы пока пассивны. Единственное, что пока позволяет себе народ — это повторить слова ребёнка о голом короле. Отдельные не сказочные элементы отсылают нас к действительности, в которой жил Шварц, через некоторые реплики, оговорки героев пьесы. Так, министр нежных чувств говорит: «У меня мать кузнец, отец прачка! Долой самодержавие!» [33]. Это социальное явление, имевшее место быть тогда в стране: потомки дворян, пытаясь приспособиться к новой реальности, были вынуждены скрывать своё происхождение. Благодаря этой оговорке достигается сатирический эффект произведения.

В последних сценах пьесы, когда король-отец и король-жених бегут от гневной толпы, Шварц делает тонкий намёк на возможность изменений в обществе в случае «революционной» ситуации, хотя бы в моральном плане. Бесспорно, толпа народа ещё далека от достойного общества: неприкрытая сатира в каждой реплике горожан: «Вы раздавили мне часы!», «Вы сели мне на шею!», «Можете в собственных экипажах ездить, если вам тут тесно», «А еще в шлеме!», «А еще в очках!» [33]. То же самое можно было услышать на улицах, в транспорте, в очередях Советской страны. Это типичная зарисовка, сделанная Шварцем, характеризует современную драматургу действительность.

Сочетание жестокости и глупости — это самое ужасное, что может предложить правитель своим подданным. И именно таковы качества характера Голого короля, который в пьесе главный противник свинопаса. К приближенным он обращается на языке угроз: «убью как собаку», «сожгу», «Да я тебя в подземелье!» и т. д. Таким образом можно сделать вывод, что центральный конфликт в пьесе — социальный конфликт статусов, а также имущественный. Герои борются за свободу от деспотизма неправедной старой власти. Основной конфликт незаметно переходит в психологический подтекст пьесы: с Голым королём за принцессу борется не только Генрих с Христианом, также в душах простых людей, жителей этого королевства, совершается борьба тупой рабской психологии и покорности правителю и непреодолимого желания сказать то, что думаешь, почувствовав себя свободным. И громкий возглас маленького мальчика пришелся весьма кстати: ребенок крикнул, что Король всё-таки голый, и народ подхватил этот крик.

В «Голом короле» противопоставление добра и зла получает социально-историческую конкретизацию за счет введения в произведение реалий, придающих вневременному сказочному миру узнаваемые черты определенной эпохи и обстоятельств. В этой пьесе Шварца противопоставлены история любви двух юных сердец и история тирании короля-мракобеса. Финал пьесы «Голый король» в большей степени говорит о победе молодых и энергичных героев, однако это все-таки открытый финал, заставляющий читателя додумывать сказку. Именно такой финал и заставляет читателя думать над прочитанным.

В пьесе Е. Л. Шварца «Голый король» имеется чёткое разделение персонажей на «положительных» и «отрицательных». Так как персонажи драматургии Шварца заимствованы из уже известных сказок Андерсена, то Шварц использует узнаваемые образы для того, чтобы показывать их с других сторон, вовлекать читателя в полемику, разрушая стереотипы, существующие в его сознании. Шварц совершенно безболезненно сближает сказочные сюжеты с новой жизненной проблематикой, он не подменяет одни черты персонажей другими, а как бы расширяет или уточняет их, добавляя им новые черты.

Каждый персонаж Шварца является типичным, и в то же время оригинальным героем. В «Голом короле» по-новому зазвучали вполне сюжетные мотивы трех таких андерсеновских сказок, как «Свинопас», «Новое платье короля» и «Принцессы на горошине». К основным героям датского сказочника: свинопасу, принцессе, королю, придворным дамам, простым людям – добавились новые.

Действующие лица пьесы – это Генрих и его друг Христиан, принцесса Генриетта, король-отец, король, фрейлины и придворные дамы, министры, жандармы и солдаты. И, конечно, простая публика – обычные люди – горожане сказочного королевства, где происходят описываемые в пьесе события.

Генрих – молодой свинопас, полюбивший принцессу. Он день и ночь готов говорить о своей любимой. Несмотря на свой романтический настрой, Генрих – человек действия. Чтобы вызвать принцессу на свидание, он придумал волшебный котелок с колокольчиками. Генрих полюбил принцессу не из корыстных побуждений, а по велению сердца и готов на всё ради своей любимой: «Смелей меня нет человека. Я поцеловал твою дочь и теперь ничего не боюсь», – так говорит молодой человек Королю, который намерен разлучить влюбленных, потому что принцессе неприлично выходить замуж за свинопаса» [33]. Молодой человек действительно любит принцессу: он ей доверяет, заботится о ней, умеет поддержать и сделать приятное своим внимательным отношением. Это его первая любовь – настоящая, верная, на всю жизнь. Он прежде обращал внимание на девушек, но не влюблялся так.

Генрих молод, хорош собой, обладает доброй душой и счастлив в друзьях. Его лучший друг – Христиан, ткач по профессии – мастер на все руки. Христиан поддерживает своего друга и помогает ему не только советами, но и делами. Вместе два этих молодых человека способны на многое. Они отправляются в путь, чтобы сопровождать принцессу в путешествии, в которое ее отправил отец. На всем протяжении пути они сопровождали Генриетту, незримо присутствуя там же, где она. Они появлялись перед ее взором в самые нужные моменты и вселяли в нее уверенность в то, что все будет хорошо и что они не дадут принцессу в обиду.

Так, они сначала играли роль жандармов, затем искусных ткачей. Молодым людям удается, играя на глупости представителей знати, заставить и короля-жениха, и его приближенных играть по правилам, выгодным Генриху и Христиану. Они ловко убедили короля в том, что ему просто необходим новый наряд. Два друга сумели показать истинное лицо глупого короля с замашками тирана. А благодаря своей находчивости друзья еще и денег получили за услуги, и лучшего шелка на свадебное платье для Генриетты.

Самый неприятный персонаж – это, конечно, король, который хочет жениться на Генриетте. Самодур, тиран, глупец – вряд ли это хорошая партия для красавицы принцессы. Король помешан на своих бредовых идеях, он не совсем адекватен в своем стремлении быть великим правителем, потому что для этого он завел моду жечь книги, приказал фрейлинам заниматься военной подготовкой. Чтобы казаться более грозным и воинственным, король все в королевстве поставил на военные рельсы: «Все под барабан. Деревья в саду выстроены взводными колоннами. Птицы летают побатальонно. И, кроме того, эти ужасные, освященные веками традиции, от которых уже совершенно нельзя жить» [33]. Это мнение принцессы, оказавшейся в чужой стране, а его же королевское скудоумие не позволяет отнестись критически и к тем, кто его окружает, и к самому себе, прежде всего. Король обожает плоские и глупые шутки своего шута. А шут выдает именно такие шутки, далекие от остроумия и игры слов, потому что хорошо выучил грубые повадки и потребности своего господина и знает, чем ему угодить.

Король любит лесть. Когда первый министр называет короля великим человеком, великаном и пр., король говорит: «Дай я тебя поцелую. И никогда не бойся говорить мне правду в глаза. Я не такой, как другие короли. Я люблю правду, даже когда она неприятна» [33]. Понятно, что ни о какой правде речь не идет, просто министр знает, как угодить своему господину. Фрейлины тоже рады угодить королю, поэтому они позволяют разные вольности его величеству. Королю не нужна принцесса, потому что ему сказали, что, несмотря на ее безукоризненную нравственность, она не отличается чистотой крови. Король готовится спровадить Генриетту назад к отцу.

Но его планы быстро меняются коренным образом, потому что он влюбился в принцессу с первого взгляда, ведь такой красавицы прежде король никогда не видел. Под действием своих чувств король больше не вспоминает о чистоте крови Генриетты и готов подписать любой указ, подтверждающий эту самую чистоту. Желая выглядеть наилучшим образом, король заказывает себе наряд у двух искусных ткачей. Этот наряд, по словам ткачей, может видеть только тот, кто умен и занимает свое место. В противном случае ткань не увидеть. Так как король подвержен мании величия, он уверен, что увидит удивительную ткань костюма: «Конечно, мне нечего беспокоиться. Во-первых, я умен. Во-вторых, ни на какое другое место, кроме королевского, я совершенно не годен» [33]. Королю и в голову не приходит мысль, что даже если бы ткань была настоящей, все равно не стоило шить из нее наряд, ведь его все равно многие могли бы увидеть голым в силу заявленных свойств материала. Однако безмерная глупость напыщенного короля не позволяет ему выстроить простую логическую цепочку.

Король груб, он легко раздражается, не терпит возражений. Его самомнение, подогреваемое придворными, не знает границ. Он не видит абсурдности своего правления, полного отсутствия здравого смысла. Он не хочет замечать очевидного: принцесса не любит его. Боязнь прослыть глупым и занимающим не свое место заставляет короля выйти голым на площадь.

Король полюбил Генриетту, едва увидев ее. И это неудивительно. Принцесса очень красива. Генрих тоже отмечает ее необычайную прелесть: «Главное, беленькая очень. Дай глотну из фляжки. И хорошенькая. И миленькая. Идешь по двору, а она красуется в окне, как цветочек… А я как столб, во дворе, прижавши руки к сердцу…» [33]. Но она не только внешне хороша, хороша также ее душа, нежная, любящая и чистая. Генриетта доверят своему Генриху, она уверена, что он не даст ее в обиду и уж точно спасет от ужасного замужества. Они ни на минуту не усомнилась в любимом, даже когда ей казалось, что Генрих далеко. Принцесса умна, находчива, отважна: она успела подергать за бороды почти всех бородачей королевства. Она не впадает в уныние, когда думает, что Генрих далеко. Ей, конечно, страшно, но она может побороть свой страх и готова даже зарезать короля, если по-другому не получится избавиться от ненавистного замужества.

Все эти герои узнаваемы и современны во все времена. Их характеры и поступки отличаются от героев Андерсена. В пьесе присутствует социальный конфликт статусов. Любовная линия накладывается на политический и имущественный конфликты.

Таким образом, сюжет пьесы Шварца «Голый король» за счет включения в художественную ткань произведения многочисленных реминисценций и аллюзий на современную Шварцу действительность был модернизирован. Шварц написал современную пьесу с узнаваемыми политическими и социальными конфликтами. Опасные аллюзии очень легко передавали сходство с реальными прототипами. Именно это главная причина долгого замалчивания «Голого короля».

Глава 2. Реминисцентный пласт пьесы Е.Л. Шварца «Тень»

«Тень» — пьеса-сказка Евгения Шварца, написанная в 1938–1940 гг. Имеет такое же название, как сказка Андерсена, который незримо присутствует в пьесе Шварца. Об этом говорят, во-первых, эпиграфы, а во-вторых, внесценическое присутствие датского сказочника в пьесе. Так, выясняется, что Андерсен – друг ученого, который оказался в южной стране. В качестве эпиграфа взяты цитаты из сказки и автобиографии Андерсена. Используя эпиграфы: «…И ученый рассердился не столько потому, что тень ушла от него, сколько потому, что вспомнил известную историю о человеке без тени, которую знали все и каждый на его родине. Вернись он теперь домой и расскажи свою историю, все сказали бы, что он пустился подражать другим…» и «Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет», – Шварц поясняет, что он ни в коем случае не скопировал известную сказку, а наоборот, полностью ее переосмыслил, пропустил через себя и только тогда представил на суд читателей.

И действительно, разница между двумя произведениями огромна. Она не только в таких подробностях, что события в драме разворачиваются в течение нескольких дней, в то время как в сказке – в течение нескольких лет, или в том, что в пьесе местом действия является южная страна, а в сказке ученый уезжает из нее, но и в непримиримом столкновении различных жизненных философий, различных жизненных идеалов, различных жизненных ценностей.

«Драма-сказка «Тень» несет в себе основной конфликт времени, конфликт добра и зла, борьбы между фашизмом и силами, противостоящими ему» [27, с. 182]. Переосмысление известной сказки позволяет драматургу размышлять о таких проблемах, как соотношение истинной жизни с ложной, показывать механизм подавления человека, исследовать душевную природу «нормального» человека, его способность поддаваться таким воздействиям, как манипуляция. Шварц подчеркивает важнейшие качества героев, среди которых в приоритете энергичная духовность, мужество, сила, чувство юмора.

В пьесе Шварца мы знакомимся с молодым ученым, который приехал в одну южную страну. Молодому человеку двадцать шесть лет, и он романтик и мечтатель, который рад, что в южной стране сказка является правдой. Однако Аннунциата предупреждает его, что некоторые сказки могут иметь печальный конец, и просит быть осторожнее. Аннунциата – это дочь хозяина гостиницы. Она очень добрая и милая девушка. Она всегда готова прийти на помощь другому. Девушка выросла без матери, но это не помешало ей стать хорошим человеком. У нее замечательный характер – легкий и приветливый. Эта черноволосая девушка с большими, живыми черными глазами не сидит без дела. Это Аннунциата – настоящая сказочная принцесса, доброе сердце которой должно быть обязательно вознаграждено. Она сразу поняла, что ученый очень хороший человек, а ведь именно хорошему человеку всегда достается неприятностей больше, чем другим. Когда с ученым случилась беда, она одна не бросила его, а осталась верной до конца.

Ученый действительно очень хороший человек. Недаром Аннунциата полюбила его с первого взгляда. Он олицетворяет добро. В пьесе ему противопоставлены такие герои, как Тень, первый министр, министр финансов и другие. В пьесе Шварца Ученый – бескорыстный и честный человек, мечтающий о том, чтобы сделать всех людей счастливыми. Любовь и доверие для него не пустые слова.

Ученый мечтает спасти весь мир, но пока не придумал, как это сделать. Молодой человек в начале событий отличается наивным простодушием, все люди представляются ему хорошими. Он никак не ожидал, что его Тень окажется настолько вероломной и подлой. Постепенно в борьбе с Тенью Ученый становится более зрелой и мужественной личностью.

Юлия Джули, случайно оказавшаяся в его комнате, тоже сразу же отмечает, что у молодого постояльца доброе и славное лицо настоящего человека. Юлия Джули так же, как и Аннунциата, отмечает его манеру говорить – спокойно и красиво, с уважением к собеседнику. Сама же Юлия Джули все время улыбается и притворяется близорукой, потому что боится за свое положение в обществе и никому не доверяет. Она знаменитая певица, в которую влюблен министр финансов. Ее двойственность придает ей оттенок драматизма: она и предает ученого, чтобы не потерять свою славу, и с то же время старается ему помочь.

А еще случайная знакомая рассказывает о жильце из 15 номера. По ее мнению, «он ужасно беспокойный человек. Он хочет нравиться всем на свете. Он раб моды. Вот, например, когда в моде было загорать, он загорел до того, что стал черен, как негр. А тут загар вдруг вышел из моды. И он решился на операцию. Кожу из-под трусов – это было единственное белое место на его теле – врачи пересадили ему на лицо» [34]. Он теперь стал совершенно бесстыдным, но он работает в газете, а значит, входит в круг настоящих людей, которые являются артистами, писателями, придворными и отличаются элегантностью, отсутствием предрассудков и пониманием всего на свете. Кстати, и сама Юлия не является образцом добродетели: ее поведение является аллюзией на сказку Андерсена о девочке, которая насупила на хлеб, чтобы не запачкать свои новые башмачки. Она выросла с тех пор и «опять наступает и наступает на хороших людей, на лучших подруг, даже на самое себя – и все это для того, чтобы сохранить свои новые башмачки, чулочки и платьица» [34]. Ей нравятся ученый и Аннунциата, ведь они очень отличаются от ее привычного круга общения. Она пытается сохранить с ними дружеские отношения. Однако она, как и настоящая принцесса, оказывается перед выбором. Юлии предстоит выбрать либо предать симпатичного ей человека, либо не подчиниться приказу министра финансов. И когда министр ей угрожает раскрыть ее частную жизнь газетчикам, знаменитая певица сдается. Она, так же улыбаясь, предает Христиана-Теодора. Юлия подтвердила, что Тень – это Христиан-Теодор, хотя ученый доверял ей. Однако до конца пьесы в душе Юлии Джули происходит борьба, но комфортная привычная жизнь ей дороже. А ведь Аннунциата считала Юлию настоящим другом ученого.

Юлию тянет к ученому. Она понимает, насколько он хороший и порядочный человек. Но она вынуждена поддерживать отношения с другим жильцом гостиницы, потому что тот делает все возможное, чтобы быть в кругу избранных.

Ученый незнаменит и поэтому не может войти в круг настоящих людей, с которыми можно и должно общаться. Юлия понимает, что ученый гораздо лучше многих из этого круга, и готова простить ему отсутствие славы. В ходе развития сюжета ученый знакомится лично с жильцом из 15 комнаты, который мечтает о власти, почете и деньгах. Узнав, что его зовут Цезарь Борджиа и что он также служит в ломбарде, ученый был поражен количеством людоедов в этом городе. В этом случае нельзя не заметить аллюзию на широко известный исторический факт: Чезаре Борджиа – известный в XV веке итальянский дворянин, прославившийся безграничным честолюбием, а также вероломством и кровожадной жестокостью. Цезарь Борджиа жаждет успеха и денег и ради этого готов на многое. Именно он открыл удобный способ избавляться от неугодных: «Человека легче всего съесть, когда он болен или уехал отдыхать. Ведь тогда он сам не знает, кто его съел, и с ним можно сохранить прекраснейшие отношения» [34]. Ему хочется нравится всем на свете: «Я хочу власти, почета, и мне ужасно не хватает денег. Ведь я, Цезарь Борджиа, имя которого известно всей стране, должен еще служить простым оценщиком в городском ломбарде» [34].

Завязка интриги действия служит разговор с Аннунциатой во время которого ученый узнает о подробностях последнего правления и о таинственном завещания Людовика Девятого Мечтательного. Он был полностью разочарован своим окружением и своей деятельностью и поэтому завещал принцессе найти себе «доброго, честного, образованного и умного мужа. Пусть это будет незнатный человек» [34]. Аннунциата просит ученого не думать о принцессе по двум причинам. Первая – ему не справиться с конкуренцией, ведь в государстве слишком много желающих жениться на принцессе. А вторая заключается в том, что Аннунциата полюбила ученого.

Познакомившись с девушкой с противоположного балкона, живущей в соседнем доме, ученый очарован ею. Но девушка не верит никому и ничему, что, в общем-то, и неудивительно в такой стране. Христиан-Теодор, а именно так зовут ученого, объясняется девушке в любви и уверен, что она и есть принцесса. Между ними происходит знаменательный диалог:

«Девушка

Ну пусть. У вас очень странное лицо.

Учёный

Чем же?

Девушка

Когда вы говорите, то кажется, будто не лжете.

Учёный

Я и в самом деле не лгу.

Девушка

Все люди – лжецы.

Учёный

Неправда.

Девушка

Нет, правда. Может быть, вам и не лгут – у вас всего одна комната, – а мне вечно лгут. Мне жалко себя.

Учёный

Да что вы говорите? Вас обижают? Кто?

Девушка

Вы так ловко притворяетесь внимательным и добрым, что мне хочется пожаловаться вам.

Учёный

Вы так несчастны?

Девушка

Не знаю. Да.

Учёный

Почему?

Девушка

Так. Все люди – негодяи.

Учёный

Не надо так говорить. Так говорят те, кто выбрал себе самую ужасную дорогу в жизни. Они безжалостно душат, давят, грабят, клевещут: кого жалеть – ведь все люди негодяи!» [34].

Он готов спасти ее от злокачественного малокровия, которое делает жизнь принцессы похожей на смерть. Он в шутку обращается к своей Тени и предлагает ей развлечь принцессу. Но Христиан-Теодор и не подозревает, что Тень в буквальном смысле воспользуется его предложением и покинет своего хозяина. Когда это произошло, ученый почувствовал необъяснимое недомогание.

В сказке Андерсена Тень, уйдя от хозяина, попала в дом к Поэзии, тогда как у Шварца – сразу к принцессе. Тень Андерсена смогла жить без своего хозяина; мало того, она полностью подчинила себе доброго ученого. А Тень в пьесе Шварца зависима от человека. Если что-то случится с Христианом-Теодором, то то же самое будет и с Тенью. При разговоре с ученым Тень вынуждена ловчить, притворяться, подстраиваться в то время, как Тень сказки Андерсена сразу заняла господствующее положение.

После того, как у него пропала Тень, отношение к ученому изменилось. Пьетро считает его дураком и не хочет, чтобы эта история получила огласку. Он и Борджиа сговорились найти Тень, чтобы уничтожить хозяина. И только одна Аннунциата искренне опечалена этим событием, ведь она знает, что «человек без тени – ведь это одна из самых печальных сказок на свете» [34]. А еще она понимает, что окружающие не простят Христиану-Теодору того, что он очень хороший человек. И это неудивительно, ведь в стране огромное количество и людоедов, и просто непорядочных людей.

О том, что ученый хороший человек, простой, честный и умный, также говорят и два министра. Эти министры как нельзя лучше представляют свою страну: они подозрительны, беспринципны, продажны. И всех меряют по себе. Министр финансов был отравлен ядами, которые сам же и продал отравителю, зная, для чего тот их покупает. Зато министр финансов получил огромную прибыль:

«Мажордом

Нет, для господина министра финансов. Он тяжело болен.

Помощник

А что с ним?

Мажордом

Он самый богатый делец в стране. Соперники страшно ненавидят его. И вот один из них в прошлом году пошел на преступление. Он решился отравить господина министра финансов.

Помощник

Какой ужас!

Мажордом

Не огорчайся прежде времени. Господин министр финансов вовремя узнал об этом и скупил все яды, какие есть в стране.

Помощник

Какое счастье!

Мажордом

Не радуйся прежде времени. Тогда преступник пришел к господину министру финансов и дал необычайно высокую цену за яды. И господин министр поступил вполне естественно. Министр ведь реальный политик. Он подсчитал прибыль и продал негодяю весь запас своих зелий. И негодяй отравил министра. Вся семья его превосходительства изволила скончаться в страшных мучениях. И сам он с тех пор еле жив, но заработал он на этом двести процентов чистых. Дело есть дело. Понял?» [34].

Доктор говорит о том, что в стране, где люди страдают сытостью в острой форме, ученый так и будет болеть, «пока он не научится смотреть на мир сквозь пальцы, пока он не махнет на все рукой, пока он не овладеет искусством пожимать плечами» [34]. Все эти фразеологизмы, которыми так кстати прикрывается доктор, обозначают безразличие ко всему, учат проявлять равнодушие. Но ученый отказывается так смотреть на мир даже в самые трудные для себя времена.

Зато тень процветает. В отличие от сказки Андерсена Тень в пьесе сразу попала к принцессе. Это у Андерсена Тень сначала стала преуспевать, а с королевной познакомилась лишь на водах, куда отправилась вместе с ученым, своим хозяином. Тень постепенно заняла господствующее положение и избавилась от человека, когда ученый решил рассказать всем – и прежде всего королевне – правду. Почуяв реальную угрозу своему положению, хитрая и коварная Тень представила дело так, будто ее тень сошла с ума. Королевна предложила в целях гуманности лишить жизни того, кто был представлен ей как тень ее избранника. Что и было сделано: с ученым покончили, а Тень женилась на принцессе.

В пьесе, отправившись к принцессе по просьбе ученого, Тень очень быстро втерлась к девушке в доверие. Тень рассказала, какие сны видит принцесса и этим подкупила ее. Постепенно тень стала занимать важные посты, продвигаясь по служебной лестнице. Затем тень, чье имя было так похоже на имя ученого, с помощью обмана заставила ученого подписать фальшивую бумагу, при помощи которой смогла убедить принцессу в непорядочности Христиана-Теодора:

«Тень (достает из папки бумагу)

Подпиши это.

Ученый (читает)

«Я, нижеподписавшийся, решительно, бесповоротно и окончательно отказываюсь вступить в брак с наследною принцессою королевства, если взамен этого мне обеспечены будут слава, почет и богатство».

Ты серьезно предлагаешь мне подписать это?

Тень

Подпиши, если ты не мальчик, если ты настоящий человек.

Учёный

Да что с тобой?

Тень

Пойми ты, у нас нет другого выхода. С одной стороны – мы трое, а с другой – министры, тайные советники, все чиновники королевства, полиция и армия. В прямом бою нам не победить. Поверь мне, я всегда был ближе к земле, чем ты. Слушай меня: эта бумажка их успокоит. Сегодня же вечером ты наймешь карету, за тобой не будут следить. А в лесу к тебе в карету сядем мы – Принцесса и я. И через несколько часов мы свободны. Пойми ты – свободны. Вот походная чернильница, вот перо. Подпиши.

Учёный

Ну хорошо. Сейчас сюда придет принцесса, я посоветуюсь с ней и, если нет другого выхода, подпишу.

Тень

Нельзя ждать! Первый министр дал мне всего двадцать минут сроку. Он не верит, что тебя можно купить, он считает наш разговор простой формальностью. У него уже сидят дежурные убийцы и ждут приказания. Подпиши.

Учёный

Ужасно не хочется.

Тень

Ты тоже убийца! Отказываясь подписать эту жалкую бумажонку, ты убиваешь меня, лучшего своего друга, и бедную, беспомощную принцессу. Разве мы переживем твою смерть!

Учёный

Ну хорошо, хорошо. Давай, я подпишу. Но только… я никогда в жизни больше не буду подходить так близко к дворцам…

подписывает бумагу». [34]

Тень собирается жениться на принцессе. Все ее поддерживают, потому что придворным привычнее иметь дело с человеком подлым и лживым: они знают, как вести себя с ним, так как и сами такие же. А вот Христиан-Теодор для них слишком добрый, честный и порядочный. Такому не место при дворе. И его нельзя купить. В разговоре с Тенью ученый отказывается ее поддержать.

«Люди не знают теневой стороны вещей, а именно в тени, в полумраке, в глубине и таится то, что придает остроту нашим чувствам. В глубине вашей души – я» [34], – так говорит Тень в пьесе Шварца. Ситуация пропажи Тени разрабатывалась не только у Шварца и Андерсена. Тень – герой еще нескольких произведений мировой литературы. Так, тень в произведении Шамиссо – это не что иное, как принятый в обществе внешний атрибут, репутация человека. «Удивительная история Петера Шлемиля» – роман, написанный в 1814 году. Герой этой удивительной истории – бедный человек по имени Петер Шлемиль. Он, не устояв против соблазна, продает черту свою тень за волшебный кошелек, всегда полный денег. Однако счастья ему это не принесло.

Окружающие решительно отказываются иметь дело с человеком, у которого нет тени. Шлемиль пытается вернуть свою тень, встречается с таинственным незнакомцем, но вернуть тень не удается. Первыми отсутствие у Шлемиля тени заметили разные бедняки и посочувствовали ему. Люди состоятельные наоборот позлорадствовали по поводу неполноценности Шлемиля. Все это говорит о том, что, лишившись тени, герой повести потерял какие-то очень важные человеческие качества, ценные в социальном отношении. Похоже, что тень героя Шамиссо ассоциируется с достоинством человека. Ведь именно тень позволяет личности появляться открыто при солнечном свете, то есть не бояться внимания к своей персоне, не бояться быть предметом всеобщего обозрения. А вот утрата тени невольно заставляет пострадавшего находиться во мраке, держаться в тени, потому что ему стыдно появляться в обществе. Обладатели хорошей тени в повести – люди честные, щедрые, не развращенные моралью торгашеского мира. Таков, прежде всего, сам Петер. До знакомства с «человеком в сером» он был обладателем поразительно красивой тени, которую отбрасывал от себя и сам этого не замечал. Подлинным человеческим достоинством, по мысли Шамиссо, обладают люди скромные, с чистой совестью. И характерно, что на отсутствие тени у Шлемиля особенно остро реагируют бедняки, юные девушки, дети – те, кто наиболее чувствителен к вопросам морального характера. Шлемиль разрывает союз с чертом и выбрасывает кошелек. Но он несчастлив среди людей, так как потерял свою любовь. Зато он находит счастье в общении с природой, путешествуя по свету в найденных им семимильных сапогах. Целью его жизни стало изучение природы. Рисуя трудную жизнь своего героя, благородного и честного человека, который оказывается изгнанным из среды чиновников, купцов и мещан, Шамиссо показывает глубокую ничтожность этой среды. Обратившись к произведению Шамиссо, Андерсен переработал бродячий сюжет, в его сказке конфликт переходит в психическую плоскость.

У Андерсена философия его сказки отличается горечью. Реальность такова, что умные люди стараются исключительно ради добра, но их ум и доброе сердце не помогают им. В выигрыше остаются те, кто стремится к собственной выгоде, а это, как правило, люди беззастенчивые. Именно они и побеждают. В сказке Андерсена нет утешительных моментов. «Таков свет, таким он и останется», – говорит Тень [1, с. 409].

Тень из сказки Андерсена совершает предательство. В ее природе такие негативные качества, как подлость, цинизм, бездушие, являющиеся истоками любого зла. Зло сконцентрировано в образе Тени сказки Андерсена. Она добивается того, чтобы с ученым было покончено.

Тень же в пьесе Шварца могла похитить у Христиана-Теодора его имя, внешний облик, его невесту, его труды, она ненавидит ученого острой ненавистью подражателя («Она не простит ему никогда в жизни, что когда-то была его тенью») [34] – но все равно обойтись без Учёного она не могла. И Шварц создает свою версию завершения конфликта Ученого и Тени. Он принципиально иной, чем в сказке датского сказочника. Если у Андерсена Учёный был побежден своей Тенью, которая могла спокойно обходиться без человека, то у Шварца Тень не могла выйти победительницей. «Тень может победить лишь на время», – утверждал драматург.

В сказке Андерсена психологическое зло воплощено в личности напыщенной и бездарной Тени, оно никак не связано с той общественной средой и общественными отношениями, благодаря которым Тень умудряется восторжествовать над Ученым. Отталкиваясь от сказки Андерсена, развивая и конкретизируя ее сложный психологический конфликт, Шварц изменил ее идейно-философский смысл.

Пьеса Шварца становится произведением, где основным мотивом становится борьба между добром и злом. Однако это не борьба абстрактного зла с абстрактным добром. В пьесе Шварца присутствует и отчетливо ощущается читателем аллюзия на историческую эпоху 30-х г.г. ХХ в, когда полностью рассеялись надежды на быстрое уничтожение фашизма. Он расползался по всей Европе, шла война в Испании, Гитлер готовил Германию к войне. Однако и в нашей стране жизнь не была безоблачной: везде, на первый взгляд, кипела жизнь, совершались рекорды и достижения в самых разных областях, в честь героев, звучала бравурная музыка. А если присмотреться, то можно было заметить, как страна жила, затаившись, сжавшись, под гнетом репрессий, которые перемалывали все новые и новые судьбы. В нашей стране была запущена и вовсю работала машина репрессий.

Исследователь драматургии Шварца Е. М Таборисская пишет: «Как побочный, но очень важный мотив в пьесе проходит тема идеологического компромисса как разрушения личности» [27, с. 180] .Наряду с образами ученого и Аннунциаты Шварц показал в «Тени» большую группу людей, которые своей слабостью, или угодничеством, или подлостью поощряли тень, позволили ей обнаглеть и распоясаться, открыли ей путь к преуспеванию.

В одной из сцен «Тени» мы видим собравшуюся ночью перед королевским дворцом толпу; преуспевшая в подлостях и плутовстве тень становится королем, и в коротких репликах людей, в их равнодушной болтовне можно услышать ответ на вопрос о том, кто именно помог тени добиться своего. Это люди, которым ни до чего нет дела, кроме как до своего собственного благополучия, – откровенные угодники, лакеи, лжецы и притворщики. Они-то больше всего шумят в толпе, поэтому и кажется, что их большинство. Но это обманчивое впечатление, на самом деле большинству собравшихся тень не нравится. Недаром работающий теперь в полиции людоед Пьетро явился на площадь, вопреки приказу, не в штатском костюме и обуви, а в сапогах со шпорами. «Тебе я могу признаться, – объясняет он капралу, – я нарочно вышел в сапогах со шпорами. Пусть уж лучше узнают меня, а то наслушаешься такого, что потом три ночи не спишь» [34].

Капрал в разговоре с Пьетро сообщает, что задержали двоих, один из которых его сосед. На вопрос, что же сделал задержанный, капрал отвечает, что ничего предосудительного. А задержан он потому, что его характер давно не нравился капралу и он давно добирался до своего соседа. Налицо аллюзийная отсылка к тому времени, когда по доносу соседа можно было угодить на длительный срок в лагеря.

В такой обстановке порядочным людям приходится таиться, иначе могут пострадать члены семьи. Так, доктор осмелился прийти поговорить с ученым, только закутавшись с ног до головы в плащ. Он боится за свою семью. В этой стране все боятся. В этой стране нельзя быть честным, добрым, порядочным. Здесь вынуждают людей отказываться друг от друга, и от самих себя .Так поступила Юлия, когда ее попросили помочь уничтожить ученого Христиана-Теодора. И так же поступает доктор, когда говорит, что безумие ученого имеет заразную форму.

Е. М. Таборисская отмечает: «Е. Шварц уверен в конечной победе жизни, добра, но он далек от пренебрежения силами зла. Он понимает, что зло живуче, многолико» [27, с. 183]. Когда тень покидает принцессу, она (тень) не исчезает, а просто уходит куда-то. Но ясно, что она может вернуться в любой момент.

В отличие от сказки Андерсена пьеса «Тень» наполняется совершенно новым смыслом. Если у датского сказочника Тень одерживает верх над добрым и доверчивым ученым, то Шварц в своей пьесе дает иной финал. Драматург уверен: добро сильнее и должно победить. Именно это и происходит в пьесе. Тень Андерсена, начав с малого, постепенно полностью подавляет Ученого. Когда же он спохватывается, было уже поздно. Тень ловко соблазнила королевну, представив Ученого своей тенью. Королевна была покорена умом Тени, не подозревая, что беседует с Ученым. Она поспешила выйти замуж за Тень, так как справедливо решила, что если уж у него такая умная тень, то сам ее жених – очень достойная партия.

Аллюзии видны: создавая свою пьесу, Шварц видел, как в Европе также вроде незаметно, потихоньку фашизм поднимал голову. Когда люди опомнились, было уже поздно: фашистская чума расползалась по миру. Зажигались костры из книг, появлялись лагеря для инакомыслящих, увеличивались армии, полиция взяла на себя все функции государства. Ложь, предательство, шпионство, подлость, лесть, угодничество, клевета, нечеловеческая жесткость становилась в нацистском государстве главными законами жизни. Все это подкреплялось невежеством и глупостью, трусостью и подлостью. И люди уже не верили в то, что доброта и правда когда-нибудь вернутся в жизнь и восторжествуют, наконец, над жестокостью и неправдой.

И драматург-сказочник Е. Л. Шварц каждой новой пьесой говорил всему этому твердое и уверенное нет. Главное – не упустить время и вовремя начать действовать. Если у Андерсена Тени удалось погубить Ученого, который слишком долго терпел выходки своей Тени, то пьеса Шварца имеет принципиально иную концепцию. Здесь, как и положено, добро побеждает зло.

Учёный Христиан-Теодор тоже многое пережил, но в конце концов вышел победителем, хоть и благодаря случайности. Он пережил предательство не только своей Тени, но и тех, кого считал своими близкими. Принцесса во всех привыкла видеть плохих людей, поэтому быстро поверила клевете на своего любимого. Ее больше всего волновало, как же ей опять не повезло. Жалея себя, она ни на секунду не задумалась об Ученом.

Так же легко, как принцесса, Христиана-Теодора предали и его друзья. Но, несмотря на это, он не собирается сдаваться в борьбе со своей Тенью, которая полностью зависит от человека. Христиан-Теодор непреклонен: «Тень, знай своё место!»

Тень – ничто без Христиана-Теодора. Казнили его – исчезла голова у Тени. Тень заинтересована в том, чтобы ученый жил. Пытаясь договориться с ним, Тень предлагает Христиану-Теодору деньги и должность, но получает твердый отказ. Оказывается, даже в такой стране, среди продажных друзей и подлых придворных можно сохранить себя и свою душу. Луиза просится обратно, придворные готовы признать ученого своим королем, певица рада, что всё обошлось. И только Христиан-Теодор не собирается больше иметь с этими людьми ничего общего.

Узнав о любви самой милой девушки пьесы, ученый понял, что она лучше всех принцесс вместе взятых. Аннунциата любила его с первой минуты их знакомства, она беспокоилась о нем, пыталась оберегать от дурных людей, лечила, когда он болел. Она одна не побоялась во всеуслышание сказать правду. Вместе с Христианом-Теодором девушка намерена покинуть эту южную страну, где слишком много людоедов и где принцесса даже не заметила, как стала холодной, словно лягушка.

Так, в пьесе Шварца человек уже противостоит Тени, символизирующей все несовершенное в обществе и в человеке. Ученый – победитель Тени.

Глава 3. Аллюзийный и реминисцентный контексты пьесы-сказки Е.Л. Шварца «Дракон»

шварц пьеса контекст андерсен

К середине ХХ столетия, то есть, ко времени написания пьес Е.Л. Шварца в литературе (и драматургии) уже довольно прочно обосновались идеи подачи эмоциональных сигналов читателю с помощью аллюзий и реминисценций.

Каждая эпоха выдвигает на первый план свои проблемы в истолковании творчества того или иного писателя. В сегодняшнем мире особенно велик интерес к человеческой личности, к загадкам человеческой психологии, проблемам формирования характера. Это и позволяет говорить о поэтике, свойственной произведениям определенного автора, в нашем случае – о поэтике Е. Л. Шварца, ставшей в определенной мере, одним из орудий деконструкции тоталитарной идеологии.

Здесь надо еще сказать несколько слов о том, что поэтика драматургии Е.Л. Шварца сопрягается еще и с поэтикой сказки. Ю.С. Подлубнова говорит об этом так: «Активизация жанра сказки в советской литературе 1930 – начала 1940-х годов произошла по двум направлениям. Во-первых, сказка – и, главным образом, ее «черно-белая» графика и потенциальный утопизм – оказались созвучны настроениям эпохи: элементы сказочного канона прочно вошли в канон соцреалистический.<…> При этом «сотрудничество» советской сказки с иностранной, ее интернационализм (в эпоху борьбы с космополитизмом) оказываются для нее «опасны», поскольку выводят подобную сказку как культурный феномен за пределы только советской литературы» [16, с 15].

Четкий жанровый идентификатор: «сказка в трех действиях», читатель видит уже в подзаголовке пьесы «Дракон». Действительно, данное произведение Е.Л. Шварца построено на сказочном архетипе.

Пьесы-сказки – любимый жанр Е.Л. Шварца. Им переработано, в частности, множество «андерсеновских» сюжетов: «Голый король», «Снежная королева», «Тень». Однако «Дракон» – это именно олицетворение сказочного архетипа, где сведен воедино материал многих фольклорных и литературных сказок и даже мифов. Недаром, Ю.С. Подлубнова, обозначает эту пьесу как сказку-миф.

Однако Е.Л. Шварц не подстраивает свой сказочный сюжет под требования жанра, а напротив, использует только те из них, которые соответствуют его авторскому решению.

Сюжет пьесы Шварца «Дракон» прост: странствующий рыцарь Ланцелот попадает в город, где четыреста лет властвует Дракон. Ежегодно жители города отдают ему самую красивую девушку. Существует множество сказок и легенд со сходной фабулой, поэтому в самой завязке нет ничего нового.

Ланцелот Шварца, разумеется, вызывает Дракона на поединок. Но его начинают отговаривать от этого: люди просто не представляют, как они будут жить, если Ланцелот победит. Жизнь без Дракона настолько непривычна им, что даже пугает больше, чем сам Дракон.

Но все же в городе находятся люди, которые, по их словам, давно ждали освободителя. Ланцелоту вручают «волшебное оружие» Но официально он получает от города лишь тазик, подносик и справку о том, что «копье находится в ремонте».

Но в конце концов Дракон побежден. И пока израненный в поединке Ланцелот залечивает раны, распространяется слух, что он умер.

Самая большая проблема оказывается в том, что «уничтожив внешнее зло, рыцарь не уничтожил зло внутреннее, не вылечил души, искалеченные Драконом. Поэтому, когда выздоровевший Ланцелот возвращается в город, он видит, что ничего не изменилось» [3, с.611]. Место Дракона занял Бургомистр, которого и считают победителем чудовища.

И Ланцелоту снова приходится вступать в бой – уже за правду…

Действие «Дракона» помещается в условный хронотоп «некоторого царства» и «некоторого времени». Город Е.Шварца включает в себя черты многих сказочных городов, как западноевропейского образца (о чем, например, свидетельствуют архитектурные особенности города, имена его обитателей, быт и род занятий основного населения), так и, в некоторой степени, – восточного (здесь, например, живут некие погонщики-ткачи, которые доставляют на ослике настоящий ковер-самолет.

Образ главного героя относится к разряду так называемых прецедентных образов. И одним из прецедентных образов является образ рыцаря Ланселота или Ланцелота.

Особый интерес в этом ряду представляют романы бретонского цикла, одним из авторов которых является Кретьен де Труа» [20, с.125].

В его романах («Ланселот, или Рыцарь телеги» и др.) часто присутствует мифологема соратника короля Артура – рыцаря Ланселота.

О нем упоминает и Дон Кихот Сервантеса, потому что он верит в реальность короля Артура и рыцарей Круглого стола, в любовь королевы Джиневры и Ланселота Озерного, в существование священного Грааля. Верить в подвиги рыцарей, считает Дон Кихот, означает веру в отвагу, доблесть, благородство, в искренность стремления человека к подвигам, правде, поискам смысла жизни.

Это мнение разделяет и Е.Л. Шварц. Но его Ланцелот в пьесе «Дракон» определенным образом отличается от эпического персонажа.

Фактически именно функция защитника является для рыцаря Круглого стола Ланселота как фольклорного персонажа, основной. «Он защищает женщин, мирных тружеников, слабых, единство Британии, таким образом обеспечивая возможность обычным людям жить своей, в том числе и трудовой, жизнью. Не занимаясь сам производительным трудом, что было несовместимо с идеалом рыцарства, он создает для него условия, самым активным образом участвуя в освоении физического пространства Британии, очеловечивая его. И в этом отношении он – лишь самый яркий образ из рыцарей Круглого Стола, которые в основном этим и занимались, очищая землю от того, что мешало жить человеку» [35, с.126].

Ланселот при этом не является абстрактным воплощением человеческих добродетелей, он вполне земной, конкретный и, как любой «хороший человек», имеет свои недостатки и слабости, совершает ошибки и раскаивается в них, что делает его образом мирским, развивающимся, доступным в качестве идеала другому человеку.

Фигура Ланселота появляется в русской культуре на рубеже XIX-XX веков, и происходит это в том числе благодаря операм Р. Вагнера. Этот образ встречается и в двух балладах В. Брюсова «Смерть Ланселота» и «Артуру ехать в дальний путь!».

В основном там разрабатывается мотив любовного треугольника, характерный для этого персонажа: Ланселот любит супругу короля Артура, королеву Джиневру.

«В своих произведениях Брюсов раскрывает эту коллизию в двух регистрах: высоком, трагическом – в первой балладе и пародийно-сатирическом – во второй» [35, с.127].

Оказывается, что первый рыцарь королевства не может быть в полной мере безупречным – его побеждает земная страсть, и именно это становится причиной его смерти.

Возможно, в вопросе выбора персонажа для Шварца решающую роль сыграло именно то, что Ланселот представляется наиболее жизненной фигурой, среди всех рыцарей Круглого стола, но в то же время его образ достаточно архетипичен, чтобы олицетворять рыцаря «вообще», что и требовалось Шварцу для его пьесы.

Отметим также, что в русской транскрипции имя этого рыцаря пишется двояко: через «с» или «ц». Однако вряд ли случайно Е. Шварц выбрал для своей пьесы написание имени Ланцелот. В такой транскрипции мы можем усмотреть еще один аллюзийный момент: ланцет – хирургический нож, очень похожее по звучанию слово.

Выбор имени героя – не случайное действо. В истории литературы «говорящие имена», в основном, понимаются как примета литературы эпохи классицизма. Именно тогда положительные герои назывались Милон или Правдин, а отрицательные носили фамилии Скотинин или Простаков.

Несколько позднее характеристика героя с помощью имени стала менее прозрачной, но не утратила своего значения. Так в черновиках «Ревизора» мы встречаем намерение Гоголя дать главному герою фамилию Скакунов, замененную потом на фамилию Хлестаков [26, с. 91].

Обе фамилии намекают на склонность персонажа «скакать» по верхам, ни к чему не относясь серьезно.

В художественной литературе сложился специальный прием использования «характеристических» имен, пришедших на смену «говорящим». Они уже не столь прямо характеризуют персонажа, но лишь намекают на те или иные его качества: имя собственное наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения.

В ряде случаев такие антропонимы могут выступать как прецедентные, или же формировать прецедентность текста. В определенной мере эту прецедентность формирует имя Ланцелота – продолжателя подвигов Георгия Победоносца и Персея:

«Бургомистр (кликушествуя). Слава тебе, слава, осанна, Георгий Победоносец! Ах, простите, я обознался в бреду. Мне вдруг почудилось, что вы так на него похожи.

Ланцелот. Очень может быть. Это мой дальний родственник» [32].

Традиционный для волшебной сказки мотив необычного рождения героя отсутствует, зато упоминание о неких легендарных предках и родственниках Ланцелота: Георгии Победоносце и Персее – вполне компенсирует это. Имена родственников в данном тексте неслучайны: Е. Шварц таким образом намекает, что в роду Ланцелота все борются с мифическими чудовищами, которых в конечном итоге побеждают.

Зачин «Дракона» носит иронический характер, что проявилось уже в первых репликах Ланцелота при появлении его на сцене: «…Никого… Дом пуст, ворота открыты, двери отперты, окна настежь. Как хорошо, что я честный человек, а то пришлось бы мне сейчас дрожать, оглядываться, выбирать, что подороже, и удирать во всю мочь, когда так хочется отдохнуть» [32].

Главный герой, обретя личное счастье и предрекая наступление всеобщего благополучия для горожан:

«Эльза, дай руку. Я люблю всех вас, друзья мои. Иначе чего бы ради я стал возиться с вами. А если уж люблю, то все будет прелестно. И все мы после долгих забот и мучений будем счастливы, очень счастливы, наконец!» [32].

А между зачином и концовкой Шварцем построен символический ряд чудных происшествий с необыкновенными героями. Главный герой попадает в дом, где живет старый архивариус Шарлемань со своей дочерью Эльзой. Эльза – девушка, которую должны принести в жертву Дракону в этом году. Так как жертва бывает каждый год и все уже смирились с этим, то и Эльза уже спокойно относится к предстоящему. Она уже попрощалась с отцом, смирившись со своей участью. Эльза – красивая, умная, хорошо воспитанная девушка.

Шарлемань тоже готов принять неизбежное. Он любит сою дочь, но не имеет смелости выступить против такого решения. Когда появился рыцарь, выступивший против Дракона, смелости архивариуса все-таки хватило на то, чтобы сказать что-то поперек властителя. Оказалось, что существовал документ, о котором все уже забыли, но который давал право рыцарю подготовиться к поединку:

«Шарлемань. У меня хранится документ, подписанный вами триста восемьдесят два года назад. Этот документ не отменен. Видите, я не возражаю, а только напоминаю. Там стоит подпись: «Дракон»… […]

Будь что будет — я возражаю. Убить его вы не можете. Всякий вызвавший вас — в безопасности до дня боя, пишете вы и подтверждаете это клятвой. И день боя назначаете не вы, а он, вызвавший вас, — так сказано в документе и подтверждено клятвой. А весь город должен помогать тому, кто вызовет вас, и никто не будет наказан, — это тоже подтверждается клятвой.

Дракон. Когда был написан этот документ?

Шарлемань. Триста восемьдесят два года назад.

Дракон. Я был тогда наивным, сентиментальным, неопытным мальчишкой.

Шарлемань. Но документ не отменен.

Дракон. Мало ли что…

Шарлемань. Но документ…

Дракон. Довольно о документах. Мы — взрослые люди.

Шарлемань. Но ведь вы сами подписали. Я могу сбегать за документом» [32].

Это протест, хоть и слабый, но упорный. Архивариусу придавал смелости тот факт, что он защищал своего ребенка. Шарлеманю удалось убедить Дракона выполнять условия документа.

Генрих – сын Бургомистра и жених Эльзы – предатель по своей сути. Он верно служит Дракону, забыв и о невесте, и об отце. Неслучайно Бургомистр опасается говорить откровенно при своем сыне, справедливо полагая, что Генрих тут же воспользуется ситуацией и предаст родного отца. Бургомистру не хочется, чтобы рыцарь победил Дракона. Бургомистр привык к нему и знает, как себя вести. К тому же он ничем не рискует: у него сын, а не дочь.

(Информацию которую нужно вставить в этот абзац, я сделаю сама) Пьеса «Дракон», начатая Шварцем еще до 40-х годов, «воспринятая как политическая сатира на сталинский режим, задумывалась автором как обличение тоталитаризма в сказочной форме» [2, с.14].

В произведении представлена сказочная страна, в которой описываются действия и поступки вымышленных персонажей. Реминисценции в этой сказке, наделенные гротескным содержанием, создают новый контекстуальный пласт, в котором наиболее полно раскрыты философские представления автора.

Образ Дракона – главного действующего персонажа – символизирует жестокую и сильную тоталитарную власть, которая на протяжении многих лет являлась политической доминантой в решении задач государства.

Но будто в ответ тем, кто и сегодня считает, что благодаря этой сильной власти (Сталину), наша страна победила другую тоталитарную систему (Гитлера) архивариус Шарлемань в пьесе Шварца замечает: «Уверяю вас, единственный способ избавиться от драконов — это иметь своего собственного» [32].

В образе Дракона Е.Л. Шварц выразил главную философскую квинтэссенцию своего творчества и эпохи в целом – тоталитаризм уничтожает не столько физически, сколько морально.

Державный Дракон с гордостью заявляет Ланцелоту: «Я же их, любезный мой, лично покалечил. Человеческие души… очень живучи. Разрубишь тело пополам – человек околеет. А душу разорвешь – станет послушней, и только» [32].

В образе-реминисценции Ланцелота Шварцем отражены черты средневекового эпоса, но сам автор так говорит о своем герое: «Ланцелот так страстно хочет наказать подлеца, необходимость наказания так давно назрела, что зритель легко примет пощечину, переданную им по воздуху. Но допускать, что в этой стране сильные желания вообще исполняются, – опасно. Не соответствует духу, рабскому духу этого города» [цит. по: 2, с, 14-15].

Ведь, убив дракона, Ланцелот, вернувшись в город и увидев, что подвиг его «присвоен», а люди все также угнетены, ведет себя также, как и убитое чудовище, создавая свои законы, буквально силой принуждая людей к счастью… Это значит, что возрождается новый Дракон и этим закономерным финалом автор характеризует специфику политической системы и действительность уже не сказочного государства, а своей страны, в которой необходимо каждому «убить Дракона в себе». А это будет посложнее, чем битва с чудовищем, поработившим государство. Но этот бой с собственным Драконом очень важен для каждого.

Литературные герои и их нравственные искания, их ошибки и заблуждения, их победы и поражения отражают не только эпоху, в которую происходит действие или приметы времени, в котором творил писатель. Литература (и драматургия как ее часть) ставит вечные вопросы и пытается найти ответы на них.

Фигура рыцаря как такового, рыцаря как однозначно положительного героя, исчезла вместе с рыцарским романом, и вероятно, последним таким рыцарем стал Дон Кихот, описанный, однако, Сервантесом все же с некоторой долей той самой иронии, которая через несколько столетий стала излюбленным литературным приемом.

Похож ли Ланцелот Шварца на Дон Кихота? Вероятно, нет. Хотя бы потому, что сам Дон Кихот Сервантеса относился к себе и взятой на себя миссии с истовой серьезностью. Серьезен дон Алонсо Кехана и у Михаила Булгакова, перенесшего героя Сервантеса на театральную сцену.

Но Ланцелот у Шварца говорит о своих прошлых боях в совершенно постмодернистском ироническом ключе: «Три раза я был ранен смертельно, и как раз теми, кого насильно спасал» [32].

Но все же это рыцарь, который подобно Дон Кихоту стремится спасать, даже если спасаемые того не заслуживают…

Люди, которых Ланцелот стремится спасти от дракона, не те ли это люди, о которых писал Гоголь в своих «Мертвых душах»?

«Бургомистр. Нет, я не понимаю вас. Кто вас просит драться с ним?

Ланцелот. Весь город этого хочет.

Бургомистр. Да? Посмотрите в окно. Лучшие люди города прибежали просить вас, чтобы вы убирались прочь!

Ланцелот. Где они?

Бургомистр. Вон, жмутся у стен. Подойдите ближе, друзья мои.

Ланцелот. Почему они идут на цыпочках?

Бургомистр. Чтобы не действовать мне на нервы. Друзья мои, скажите Ланцелоту, чего вы от него хотите. Ну! Раз! Два! Три!

Хор голосов. Уезжайте прочь от нас! Скорее! Сегодня же!» [32].

Если люди предпочитают смириться с «драконом», надо ли их спасать? Или надо усомниться в их искренности вслед за Ланцелотом:

«Я понимаю, почему эти людишки прибежали сюда на цыпочках.

Бургомистр. Ну, почему же это?

Ланцелот. Чтобы не разбудить настоящих людей. Вот я сейчас поговорю с ними» [32].

«Мертвые души» Гоголя не такая уж далекая ассоциация с «Драконом» Шварца, ведь в этой поэме Гоголем отражена вся Русь с ее добром и злом, весь русский мир, современный Гоголю: бестолковый, не умеющий и не желающий признавать ошибки, не умеющий ликвидировать последствия этих ошибок, с вечной надеждой на «авось, кривая вывезет»…

Ведь и у Шварца не случайно Дракон говорит о том, что его главная задача: получить души. «Разорванные» души – его главная добыча. Это видно особенно ярко на примере фигуры Бургомистра.

«Дракон. Вранье, вранье. Мои люди очень страшные. Таких больше нигде не найдешь. Моя работа. Я их кроил.

Ланцелот. И все-таки они люди.

Дракон. Это снаружи.

Ланцелот. Нет.

Дракон. Если бы ты увидел их души — ох, задрожал бы.

Ланцелот. Нет.

Дракон. Убежал бы даже. Не стал бы умирать из-за калек. Я же их, любезный мой, лично покалечил. Как требуется, так и покалечил. Человеческие души, любезный, очень живучи. Разрубишь тело пополам — человек околеет. А душу разорвешь — станет послушней, и только. Нет, нет, таких душ нигде не подберешь. Только в моем городе. Безрукие души, безногие души, глухонемые души, цепные души, легавые души, окаянные души. Знаешь, почему бургомистр притворяется душевнобольным? Чтобы скрыть, что у него и вовсе нет души. Дырявые души, продажные души, прожженные души, мертвые души. Нет, нет, жалко, что они невидимы.

Ланцелот. Это ваше счастье.

Дракон. Как так?

Ланцелот. Люди испугались бы, увидев своими глазами, во что превратились их души. Они на смерть пошли бы, а не остались покоренным народом. Кто бы тогда кормил вас?

Дракон. Черт его знает, может быть, вы и правы…» [32].

Образ Бургомистра выражает: «Внутренний надрыв крупного чиновника Системы, порожденной Драконом, ярко проявился в его фарсовых репликах (говорит то «тоненько», то «басом»), кликушеском поведении, когда он то профанирует цитаты из Священного Писания («(Кричит) О люди, люди, возлюбите друг друга! (Спокойно). Видишь, какой бред»), то восхваляет Ланцелота: «Слава тебе, слава, осанна, Георгий Победоносец!» За подобными метаниями Бургомистра скрывается глубинная травмированность народного сознания, свыкшегося с драконовскими порядками и приходящего в ужас от самой идеи уничтожения диктатора» [14].

Предполагалось, что Шварц в «Драконе» показывает тоталитарное государство Гитлера, и не случайно сына бургомистра и дочь архивариуса зовут немецкими именами, а дракон, принимая человеческий облик, становится блондином (как будто – тевтоном). Хотя сам Гитлер блондином отнюдь не был.

Особо интересна такая деталь пьесы: все горожане испытывают запрограммированную Драконом неприязнь к цыганам: «Сто лет назад любой брюнет обязан был доказать, что в нем нет цыганской крови» [32]. Во всеобщей неприязни к цыганам отчетливо видны идеи фашистской политики, построенной на антисемитизме. Ведь в нацистской Германии и на завоеванных ей территориях так же планомерно уничтожали евреев, как, впрочем, и цыган.

Однако в «Драконе» прослеживается также и сталинская реальность. Модель поведения Дракона, его военизированный имидж, усвоенная всеми репутация «удивительного стратега и великого тактика» и распространенное повсеместно мнение о его доброте дают повод думать, что Е. Шварц писал Дракона с самого И. Сталина. Если так, то воссозданная в пьесе атмосфера тоталитарного государства – своеобразная копия современной автору реальности. Вот почему «Дракон» можно рассматривать и как антисталинскую сказку. Недаром пьеса не ставилась на сцене во времена сталинской эпохи.

Таким образом, Е. Шварц создал пьесу не про конкретных исторических деятелей (Гитлер или Сталин), а про человеческую природу в целом. Создавая эту свою сказку про общество вообще, Е. Шварц посредством сказочной формы поднимает проблему власти и человека.

Но пьеса Шварца прочитывалась как злая сатира на тоталитаризм вообще. Хотя бы вот этот диалог, который может быть назван одним из главных для смысла пьесы:

«Генрих. Не хочешь ты, папочка, попросту, по душам, поговорить с единственным своим сыном!

Бургомистр. Не хочу, сынок. Я еще не сошел с ума. То есть я, конечно, сошел с ума, но не до такой степени» [32].

Смысл пьесы больше, чем протест против какого-либо одного государства: тоталитаризм разрывает семейные связи, и отец с сыном уже не могут быть откровенны.

Для драматургии Е. Л. Шварца было характерно обращение к сказочным мотивам, ставшим своего рода классикой жанра, наделившим мировую литературу многими и многими прецедентными образами и выражениями. Голый король, Свинопас, Тень, занявшая место человека, Красная Шапочка и Снежная королева – все это были уже широко известные образы, по-новому раскрытые Шварцем-драматургом, не делавшим различия между восточными и западными мотивами, использованными в его произведениях. Именно поэтому и можно говорить об их общечеловеческом характере.

Так, содержание пьесы «Дракон» исполнено реминисценций и аллюзий на фольклорные сюжеты и легенды, потому что за основу Шварцем взят многократно отраженный в мифах, легендах и сказках сюжет спасения обреченной чудовищу красавицы храбрым воителем.

По сути, это осовремененное драматургом прочтение фольклорного, точнее – мифологического сюжета, сопряженное с аллюзиями на известные читателю (зрителю), т.е. прецедентные для него образы и тексты.

Сюжет пьесы Шварца сопровождается говорящими животными, помогающими главному герою, волшебными предметами (например, ковром-самолетом и шапкой-невидимкой), по вполне сказочно привычному сюжету, подвиг героя «присваивается» его недругами, а он должен еще раз доказывать свои права.

Это позволяет считать сказочную драматургию Е.Л. Шварца эталоном жанра: с одной стороны в пьесе «Дракон» нет ни одного сюжетного хода, который не был бы использован ранее в сказках или легендах, с другой – все они решены Шварцем в особенной интерпретации: из известных по фольклорным сюжетам посылок, используя приемы аллюзии и реминисценции, автор пьесы заставляет читателя делать новые выводы и заключения.

И главный вывод состоит в том, что недостаточно убить дракона, надо еще сделать так, чтобы никто не занял его место. Ведь после смерти Дракона для горожан практически ничего не изменилось, а стало только хуже. Власть теперь принадлежит Бургомистру. Только теперь он не Бургомистр, а президент вольного города. Его прежняя должность досталось его сыну Генриху. Все неугодные находятся в тюрьме. Жители, как и при Драконе, находятся в абсолютном подчинении и полной покорности. Новый правитель, провозгласивший себя победителем Дракона, готовится к свадьбе с Эльзой.

Гости, приглашенные на свадьбу, уже съезжаются, а невеста вдруг неожиданно не соглашается становиться женой бывшего Бургомистра. Она умоляет гостей очнуться, иначе смерть Ланцелота напрасна, ведь выходит, что Дракон перевоплотился во всех этих людей, пришедших посмотреть, как ее отдают еще одному тирану. Неужели не найдется никого, кто готов вступиться за неё?!

В это время появляется Ланцелот, известие о смерти которого было ошибочным. Перепуганные Бургомистр и Генрих не знают, как им сбежать. Счастливая Эльза не сразу поверила своим глазам. Она говорит Ланцелоту о своей любви. И он признается ей, что тосковал и заходил, будучи в шапке-невидимке, чтобы поцеловать ее. Но он не мог тогда открыться ей, ведь у него были очень важные дела. Рыцарь должен помогать всем нуждающимся независимо от того, просят они помощи или нет.

Так, Ланцелот говорит, что целый месяц он в шапке-невидимке бродил по городу и видел, что люди не умеют сопротивляться злу, поэтому живут страшной жизнью. А виноваты в этом те, кого он освободил от Дракона в прошлом году. Бургомистра и Генриха отправляют в тюрьму. Ланцелот же собирается убить в изуродованных душах людей дракона. Он готов к этому, ведь Ланцелот всегда совершает добрые дела, даже если его об этом не просят. Но это впереди, а сейчас он собирается жениться на любимой, сейчас – свадьба.

Применительно к творчеству Е.Л. Шварца можно говорить об особой поэтике драматургии, когда диалог с читателем ведется с помощью реминисценций и аллюзий, узнаваемых читателем или зрителем, радостно убеждающимся, что он мыслит на одной волне с драматургом.

Заключение

Евгений Львович Шварц – видный советский драматург, прославившийся своей сказочной драматургией, зарождение которой пришлось на 20-е годы, а время расцвета – на 40-е-50-е. И именно Евгению Шварцу сказочная драматургия в значительной степени обязана своим расцветом.

Пьеса Шварца «Голый король» – один из первых опытов драматурга по переработке общеизвестных сказочных сюжетов – была написана в 1934 году, но была издана лишь в 1960-м. В этой пьесе драматург в разных формах использовал «чужой» литературный материал. Евгений Львович Шварц использовал такие формы, как продолжение, дописывание, пересказ, обработка, пародия, формально-смысловое осовременивание, ироническая модификация.

Шварц в своей пьесе «Голый король» осуществляет монтаж сюжетно-образного материала сказок Андерсена: «Новое платье короля», «Свинопас», «Принцесса на горошине». Драматург кардинально перерабатывает материал сказок, максимально приближая к современности. Благодаря реминисценции и аллюзиям идет скрытое сопоставление вымышленного образа или явления в прошлом с реальной современностью. Так, традиционный сказочный конфликт в «Голом короле» существенно модернизирован и переосмыслен с точки зрения современного общественного и литературного сознания.

Конфликт в пьесе Шварца разворачивается между свинопасом и двумя королями, один из которых жених, а другой отец. Это социальный конфликт статусов, у героев разное имущественное положение. Короли не считают возможным, что Генрих – простой свинопас – имеет право полюбить принцессу. В этой пьесе впервые у Шварца на первый план выходит любовная линия. Конфликт в «Голом короле» — это не только борьба за власть или богатство. Здесь герои борются за личное счастье и свою свободу вопреки неким стереотипным стандартам, преодолевая эти стереотипы силой любви. Герои пьесы могут положиться при этом на свой ум, смекалку и умелые руки.

Кроме того, существует политический конфликт. В пьесе, показаны отношения власти и народа, хотя эти отношения еще неявны, народные массы пока бездействуют. В душах простых людей этого королевства происходит осознание, что тупая рабская психология и покорность правителю не дают почувствовав себя свободным.

В пьесе «Тень» отсылки к предшествующему литературному материалу зафиксированы не столь однозначно, как это сделано в «Голом короле». Евгений Львович Шварц в этой своей пьесе осуществляет монтаж сюжетно-образного материала сказки Андерсена с одноименным названием, а также произведений Шамиссо и Гофмана. Аллюзии в пьесе «Тень» не столь однозначны и прямолинейны. Конфликт в пьесе потерял свою комическую остроту, а приобрел философскую глубину. Основной конфликт пьесы – это конфликт добра и зла, борьба между этими силами. В отличие от сказки Андерсена пьеса «Тень» наполнена совершенно новым смыслом. Так, у датского сказочника Тень одержала верх над добрым и доверчивым ученым, а вот Е. Л. Шварц в своей пьесе дает совершенно иной финал. В пьесе Тень не смогла уничтожить ученого, так как в противном случае она сама бы перестала существовать. Драматург уверен: добро сильнее и должно победить.

Конфликт в этой сказке – это уже не конфликт между людьми, а непримиримое столкновение различных жизненных философий, различных жизненных идеалов, различных жизненных ценностей. Аллюзии видны: время создания пьесы – это время расползания фашистской чумы по всей Европе. Шварц видел, когда люди опомнились, было уже поздно: фашизм распространился по миру. В Европе жгли костры из книг на площадях старинных городов, появлялись концентрационные лагеря для тех, кто был неугоден новой власти, увеличивались армии, полиция выполняла все функции государства.

Ложь, предательство, шпионство, подлость, лесть, угодничество, клевета, нечеловеческая жесткость, страх за свою жизнь становились в нацистском государстве нормой жизни. Все это подкреплялось невежеством и глупостью, трусостью и подлостью. И люди уже не верили в то, что доброта и правда когда-нибудь вернутся в жизнь и восторжествуют, наконец, над жестокостью и неправдой. А были еще и те, кто шел на компромисс со своей совестью. Это при их молчаливом невмешательстве творилось зло в государстве.

Пьеса «Дракон» исполнена реминисценций и аллюзий на фольклорные сюжеты и легенды, потому что за основу Е. Л. Шварцем взят многократно отраженный в мифах, легендах и сказках сюжет спасения обреченной чудовищу красавицы храбрым воителем. В пьесе «Дракон» нет ни одного сюжетного хода, который прежде не использовался бы в сказках или легендах, но все они интерпретированы драматургом по-своему, в соответствии с авторским замыслом. Таким образом, из известных по фольклорным сюжетам мотивов, используя приемы аллюзии и реминисценции, автор пьесы заставляет читателя делать новые выводы, отличные от взятых за основу сюжетов.

Это позволяет считать сказочную драматургию Евгения Львовича Шварца эталоном жанра. Если в первых своих опытах написания сказочных пьес драматург чаще использовал реминисценции, то затем его отсылки к предшествующему литературному материалу становятся все более прозрачными и не столь однозначными. Так, в своей пьесе «Дракон» автор, создавая образую систему произведения, больше обращается к аллюзии. Беря за основу известнейшие сюжеты, Е. Л. Шварц превращал их в абсолютно новые, современные и злободневные, пользующиеся признанием у зрителей или читателей. Его реминисценции и аллюзии создают у читателя сложные ассоциации, которые делают произведение еще более насыщенным и динамичным.

Список литературы

1. Андерсен Г.-Х. Собрание сочинений в двух томах. – М., 1998.

2. Велиев, Р.Ш. Образ Ланцелота в пьесе Е.Л. Шварца «Дракон» [Текст] / Р.Ш. Велиев // Мир науки, культуры, образования. -2012. № 6(37). С. 14-16.

3. Ермилова, Н. Б. Художественные пластические детали в пьесе Евгения Шварца «Дракон» и возможности их кинематографического воплощения. [Текст] / Н.Б. Ермилова //Фундаментальные исследования, № 5-3 / 2014. С. 609-613.

4. Иванова, Н.Б. Точка зрения. [Текст] /Н.Б. Иванова. – М., 2015. 424 с.

5. Исаева Е.Ш. Жанр литературной сказки в драматургии Евгения Шварца. Автореф. дисс. на соискание учёной степени к. ф. н. М., 1985.

6. История советского театра. 1954. Цит. по: Цимбал С. Евгений Шварц: Критико-биографический очерк. 1961.

7. Катаев, В.Б. Проза Чехова: проблема интерпретации. [Текст] / В.Б. Катаев. – М., 2007. 327 с.

8. Красных, В. В., Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации [Текст] В.В. Красных, Д.Б Гудков, И.В. Захаренко, Д.В Багаева. // Вестник Московского университета – Сер. 9 – Филология, 1997. – №3. С. 6-12.

9. Компаньон, А. Демон теории. Литература и здравый смысл. [Текст] А. Компаньон. /Пер. с фран. С. Зенкина. – М., 2001. 336 с.

10. Маринина, И.А. Роль собственных имен персонажей в авторском тексте. [Текст] / И.А. Маринина.- СПб., 2013. 78 с.

11. Матвеев, А. Апология имени [Текст] /А. Матвеев // Вопросы лингвистики. – 2014. № 1. С. 6-10.

12. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] /Е.А. Нахимова. – Екатеринбург, 2007. 207 с.

13. Необычайные приключения Петера Шлемиля / Пер. И. Татариновой; Вступ. ст. Г. Слободкина. – М.: Гослитиздат, 1955.

14. Ничипоров, И.Б. Личность – общество – история в пьесе Е.Шварца «Дракон» http://www.portal-slovo.ru/philology/45048.php

15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М., 1999. 944 с.

16. Подлубнова, Ю.С. Метажанры в советской литературе: коммунистическая агиография и «европейская» сказка-аллегория [Текст] Автореф. дисс. … канд. филол. наук. / Ю.С. Подлубнова.- Екатеринбург, 2005. 21 с.

17. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. [Текст] /В.Я. Пропп.- Л., 1986. – 365 с.

18. Поспелов, Г.И. Введение в литературоведение [Текст] / Г.И. Поспелов. – М.: 2011. 422 с.

19. Рассказов, Ю. Теоретическая поэтика литературного произведения. [Текст] /Ю. Рассказов. – Краснодар, 1998. 175 с.

20. Самарин, Р.М. История зарубежной литературы. [Текст]/ Р.М. Самарин. – М.:, 2004. 368 с.

21. Свербилова, Т.Г. Трагикомедия в советской литературе: (Генезис и тенденции развития). [Текст] Т.Г. Свербилова, Киев, 1990. – 48 с.

22. Скульская, Е. Интерес к содержанию [Текст]/ Е. Скульская //Звезда, № 4, 2013. С. 13-17.

23. Словарь по этике// под ред. И.С. Кона.- М.: Мысль, 1989. 392 с.

24. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. [Текст] Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин.- Волгоград, 1999. 18 с.

25. Степанов, Н.Л. Гоголь [Текст] / Н. Л. Степанов.- М.: 2010. 627 с.

26. Таборисская, Е. М. Мастерство Е. Шварца в пьесе «Тень» // Революция. Жизнь, писатель. Вопросы истории и теории советской литературы. Воронеж, 1969. С. 179-195.

27. Федор Раззаков – Ефремовы. Без ретуши https://profilib.com/chtenie/43787/fedor-razzakov-efremovy-bez-retushi-16.php

28. Филиппова, Л.П. Об эпохе постмодерна в литературе. [Текст] /Л.П. Филиппова. – Волгоград, 2012. 66 с.

29. Фомина, Н.И. О национальной и мировой культуре[Текст] /Н.И. Фомина //Если.- 2013. №5. С. 9-15.

30. Хализев, В.Е. Драма как род литературы. [Текст] /В.Е. Хализев. – М., 1986. 135 с.

31. Шварц, Е.Л. Дракон http://e-libra.ru/read/177707-drakon.html

32. Шварц, Е. Л. Голый король http://e-libra.ru/read/167986-golyj-korol.html

33. Шварц Е. Л. Тень http://e-libra.ru/read/143292-ten.html

34. Шелогурова, Г.В. Об интерпретации мифа в литературе русского символизма. [Текст] / Г.В. Шелогурова. Из истории русского реализма конца XIX-начала XX в. / под ред.: А. Г. Соколова. – М.: 1986 . С. 122-135 .

35. Юнг, К. Архетип и символ http://studentdream.narod.ru/ung.htm

36. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика. [Текст] / Р.О. Якобсон // Структурализм «за» и «против».- М.: Академия, 2007. С. 115-124.

Никола Бенин. Честване на 140 години от рождението на акад. Михаил Арнаудов в “Русенския университет” Ангел Кънчев

д-р Никола Бенин

Снимка на Михаил Арнаудов.

В Заседателната зала на Ректората на Русенския университет “Ангел Кънчев” се проведе научен семинар “Михаил Арнаудов и съвременната хуманитаристика”. Гости на честването бяха г-жа Искра Арнаудова и г-жа Олга Арнаудова, Присъстваха университетски преподаватели, историци, библиотечни и архивни специалисти, студенти, ученици.

Д-р Никола Бенин прочете доклад на тема: “Михаил Арнаудов – живот, дело, епоха в контекста на десетте Арнаудови четения”. В текста е подчертано, че: “Статиите, в които е проучено разностранното научно дело на акад. Михаил Арнаудов в десетте Арнаудови сборника, снемат в себе си неговите мисловни нагласи, изповядването на ценности, методологията на изследване, езиковите особености и т.н. В тях личи усърдието на изследователите да направят съвременен прочит на научния мегатекст на акад. Арнаудов, да дадат нови диалогични шансове на много негови книги и статии, съхранявани в личната му библиотека. По този начин, според Валери Стефанов, ние ги караме “да проговорят на нови, актуални, човешки достъпни езици, защото опитът на творбите нараства редом с нашия опит”. Трябва да се каже, че нашият опит на изследователи на живота и делото на акад. Михаил Арнаудов.

Обобщението в доклада е:

“Животът е делото на акад. Арнаудов е възможност да мислим наличието на опит, който ни надхвъря.

Животът е делото на акад. Арнаудов е възможност да говорим за душевността на българина и идентичността на българина.

Животът е делото на акад. Арнаудов е възможност да се докоснем до духовния свод на човечеството.

Животът е делото на акад. Арнаудов е възможност да вярваме в бъдещето на България”.

 

Никола Бенин. Антропоморфизъм и нонсенс в приключенията на “Алиса в страната на чудесата” от Мартин Дубоа

д-р Никола Бенин

The Nursery Alice [page: 48]

Приключенията на „Алиса в страната на чудесата” са съпроведени с множество  животни: ухилена котка, говорещ заек, огромна гъсеница и безброй други. Д-р Мартин Дюбоа изследва антропоморфизма и нонсенса в романа на Луис Карол, разкривайки литературните традиции, които го подкрепят – и тези, които вдъхновяват.

– Но аз не искам да ходя сред луди хора – отбеляза Алиса.

– О, не можеш да помогнеш – каза Котарака, – всички ние сме луди тук. Аз съм луд. Ти си луда.’

– Откъде знаеш, че съм луда? – каза Алис.

– Трябва да сте – каза котката, – наче нямаше да дойдете тук.

( Приключенията на Алис в страната на чудесата , глава 6)

В приключенията на „Алиса в страната на чудесата” от Луис Карол, Алиса открива един луд свят, който въпреки всичко имя странен смисъл. За пръв път, публикувана през 1865 г., нейната история е класика на нонсенсовата литература, форма на писане, която се превръща в явление в средата на 19 век. Понякога използваме думата “нонсенс”, за да покажем липса на смисъл. Нонсенсовата литература обаче нарушава смисъла, вместо да се измъкне изцяло от него. Някои от обичайните техники включват обръщане на логиката и езика, създаването на любопитни съпоставки и експерименти с размер и мащаб. Всичко това помага да се превърне познатият странно извън мястото. В нонсенса на Карол животните и нещата се държат почти като хора и говорят почти като тях. Сред много други странности Алиса свидетелства, че заек проверява джобния си часовник, разговаря с гъсеница, пушила наргиле.

Този последен аспект от нонсенса на Карол – населеняването на света на човека с нечовекоподобните – е древна техника за писане за деца. През 19 век е даден нов импулс, не само от нонсенсови писатели като Карол и неговия съвременник Едуард Лир, но и от детската литература като цяло.

Нонсенс

Нонсенсът в литературата не произхожда от 19-ти век, но през този период формите са се превърнали в свои собствени. Карол и Лиър наследиха традиция на писане за деца, които се забавляваха да мислят за животни, които извършват човешки действия. Част от шегата тук е, че животните никога не губят изцяло своите индивидуални животински характеристики, след като притежават човешки. В художествената фантастека на Уилям Роско (William Roscoe’s),  Топката на пеперудата и празника на скакалеца (1806 г.), забавленията се извършват от скакалеца. Този факт е достатъчно странен и още по-вероятно е обещанието на охлюва да изпълни бавно и изящно танца (наричан “минюет”) по едно въже, което му дава основание да се присмива от колегите си. Един охлюв може да се появи на партито, изглежда, но да се очаква, че той ще танцува, довежда абсурда твърде далече. В “Комичните приключения на старата майка Хъбърд и нейното куче” от  Сара Мартин (1805 г.) (Sarah Martin’s The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog ) кучето пуши лула, свири на флейта и чете новините. И накрая, неговият дълготърпелив собственик, Дам Хъбард, се връща у дома, за да го намери облечен в дрехите си.

he dame made a curtsey,
The dog made a bow;
The dame said, Your servant, The dog said, Bow-wow

Dr Martin Dubois

Link: http://www.britishlibrary.cn/en/articles/anthropomorphism-in-alices-adventures-in-wonderland/

Nikola Benin. URGENT. “Fantasy Camp” is situated in Belarus

Nikola Benin, PhD

MAIN REQUIREMENTS: from 18 years old, active and open-minded people who speak English fluently and love children:) Experience of working with children is welcome!:)
THE DATES: !!!28/10-04/11!!!. We also have short shifts in winter and spring, the duration of each is 7 days.(4-5 volunteers for each shift). Exact dates will be known a bit later. If you interested in summer, also contact us!
THE PLACE: a nice pansion located in the nature 40 km frоm Minsk, the capital city of Belarus.(transport is provided)
We cover the visa and insurance, you have only tickets at your expense! You’ll also have an accommodation and meals for free:)
For more info send an email to summercamp@inbox.ru! We are waiting for you!:)

Никола Бенин. Книгите по литература през Възраждането в личната библиотека на акад. Михаил Арнаудов: библиографски ценности и филологически пристрастия. (Литературен вестник, Год. 27, бр. 30, 19-25.09.2018)

Литературен вестник, Год. 27, бр. 30, 19-25.09.2018

Никола Бенин

В историческата съдба на българския
народ от идването му на Балканския
полуостров и до наши дни епохата на
възраждането образува една от
най-високите точки на неговия духовен
подем и неговия стремеж към
национално утвърждаване.
(Арнаудов 1944а: 1)
Научните интереси на академик Михаил Арнаудов са в
различни области на хуманитаристиката, но няма да
сгрешим, ако кажем, че най-много време и творческа
енергия той отделя на изследването на възрождeнската
литература и култура, на проучването на националния
дух през епохата на Възраждането, проявен във великите
идеали, дръзновените деяния и вдъхновените книжовни
трудове на тогавашните личности. Ето защо се
съгласяваме с тезата на Николай Аретов, че: „Когато
мислим за литературната история на Българското
възраждане, едно от първите имена, които веднага
изплуват в паметта ни, е проф. Михаил Арнаудов”
(Аретов 2003).
Акад. Арнаудов не написва история на българската
възрожденска литература подобно на „История
на новата българска литература” (Т. 1 – 5, 1930
– 1936, 2 изд. в 4 т. 1976 – 1978) на Боян Пенев1
или на „История на българската литература през
Възраждането” (2007) на Иван Радев, но множеството
статии, очерци, студии и монографии, посветени
на живота и творчеството на възрожденските
писатели, които са в личната библиотека на Михаил
Арнаудов, дарена на Регионална библиотека „Любен
Каравелов”, в своята цялостност пишат историята
на литературата ни през Възраждането. В тези научни
трудове се измерват тактовете на историческото и
биологичното време, проучва се духът на човека и на
епохата, обсъждат се местата на възкръсването на
българския народ, анализират се епохалните жестове,
които легитимират българина в света. През този
период националната ни литература се изяснява от
акад. Арнаудов чрез мисловните нагласи, формите на
чувственост, възприетите ценности, опълчването
срещу националните и духовни потисници, упованията
в бъднините. Според Николай Аретов: „Днес изглежда
лесно да се направи изводът, че „История на новата
българска литература” е несъмнено по-ценен труд от
поредицата „Български писатели”, а моделът на Б. Пенев
за писане на история се е оказал по-продуктивен и е
възприет от следващите поколения изследователи. От
друга страна, визията на М. Арнаудов за Българското
възраждане вероятно е най-представителният, а и найуспешният
опит за създаване на националистическа
българска литературна история. Може да се прогнозира,
че и в началото на XXI век подобни опити няма да
липсват” (Аретов 2003).
При описанието на литературните „eпохи” са прилагани
различни концептуални стратегии. В историята на
литературата са познати енциклопедичните светове на
Хорхе Луис Борхес, където авторите са представени със
своите биографии, а творбите са подробно анализирани2
.
Известен е и изборът на Валери Стефанов да разсъждава
за литературния двадесети век „чрез определен спектър
от сюжети” (Стефанов 2003: 10)3
. Според него: „Да се
пише история на литературните събития е трудна
задача. Задача, над която открай време е надвиснал
травматичният императив за пълнота на описанието.
Много усилия са хвърлени, за да бъде постигнато цялото,
да бъде изведено на показ, да му се радваме и любуваме.
Това е щастливата вяра, че restitution ad integrum
(възстановяване на постигнатото на целостта) е
възможно” (Стефанов 2003: 10).
Академик Михаил Арнаудов се стреми неотклонно
да постигне целостта (restitution ad integrum) на
явлението възрожденска литература чрез описанието
на поредица от портрети на писатели, посредством
изясняването на средата, в която живеят и творят,
1
Първото издание на „История на новата българска
литература” (Т. 1 – 5, 1930 –1936) на Боян Пенев излиза
посмъртно, подготвена за печат от неговия асистент Б.
Йоцов, който използва стенографски записки на студенти.
Второто издание (Т. 1 – 4, 1976 – 1978) е отпечатано след ново
разчитане на стенографските записи, сверяване на цитати,
коментари и пр. (вж. Сарандев 1976: 687 – 692.)
2
Вж. Борхес, Х. Л. Вавилонската библиотека. София: Народна
култура. 1989.
3
Валери Стефанов заявява: „За нас сюжетът е смислово
събитие, което може да се разгърне, да се „случи” в самата
интерпретация на явленията” (Стефанов 2003: 10).
както и на техния дух, на тяхната психология. Оттук
книжовното им дело е видяно и интерпретирано като
продукт от изменението на колективното съзнание, а
не толкова на протичащите процеси в литературата
и културата. Относно своя изследователски подход
акад. Арнаудов пише: „По тая точка на научните си
издирвания и схващания, аз оставам, както отбелязах
веднъж в книгата си за Априлова от 1935 г., „верен на
една метода, която скъпи еднакво и за индивидуалнопсихологическо
вникване, и за изтъкване на факторите
от по-общ исторически разред”. Тази „метода” го кара
непрекъснато да разкрива „взаимодействието между
двете стихии – духа на вътрешния живот на личността
и духа на епохата или състоянието на народната
общност” (Арнаудов 1944б).
Личната библиотека на акад. Михаил Арнаудов съдържа
книгите, които според Николай Аретов са „основните
жалони в неговото развитие” като изследовател
на възрожданската литераутра (Аретов 2003). На
първо място сред тях е поредицата от шест тома на
библиотека „Български писатели”, които излизат през
1929 – 1930 г. в издателство „Факел” (МА 198)
4
. Акад.
Арнаудов е техен редактор и същевременно участва с
три очерка (по един за първите три тома), посветени на
възрожденската литература. Другите автори са: Ст.
Чилингиров, Н. Филипов, Г. Константинов, Б. Йоцов,
Н. Табаков и др. Според Иван Радев: „Тя (библиотека
„Български писатели”, б. м. – Н. Б.) е призвана да провери
готовността на българската историко-литературна
наука през 20–30-те години на „групова”, „бригадна”
интерпретация на изминалия път от новобългарската
литература. Като израз на амбицията за колективна
рецепция на естетическия развой през Възраждането и
до 20-те години на XX в. библ. „Български писатели”само
отчасти изпълнява тази си роля” (Радев 2007: 17).
Трябва да се каже, че опитът на акад. Арнаудов да
инициира написването на история на възрожденската
литература като фундаментално значима част
от българската словесна култура остава като
забележителен изследователски труд. Не трябва
да се забравя, че библиотека „Български писатели”
излиза в границите на литературноисторическия
проект от двадесетте до началото на четиридесетте
години на миналия век, имащ за цел да обхване и изясни
тенденциите в националния естетически развой
и да отговори на потребностите на времето за
консолидирането на българската общност след първата
национална катастрофа. Ще припомним, че през този
период излизат „Българската литература. Ч. 1 – 2”.
Част 1 „Исторически очерк на старата българска
литература от началото до Паисия” на „Българската
литература” (1923), част 2 „Исторически очерк на
новата българска литература от Паисия до днес” (1924,
2 изд. 1933) от Божан Ангелов (МА 1960), „Българската
литература след войната” (1933) от Георги
Константинов, „Българска литература. 1880 – 1930”
(1936) от Иван Радославов и „История на българската
литература от Петка Славейков до наши дни” (1941) от
Малчо Николов.
Следващият опит на акад. Михаил Арнаудов да напише
история на възрожденската литература е двутомникът
„Творци на българското Възраждане” (1940), който има
второ издание – Т. 1. „Първи възрожденци” и Т. 2. „Поети
и герои” (1969). През 1965 г. в издателство „Български
писател” излиза като самостоятелна книга „Поети и
герои на Българското възраждане” (МА 57). Може да се
каже, че второто издание на „Творци на българското
възраждане” е една от най-известните книги на акад.
Арнаудов и вероятната причина за това е, че в нея той
съумява чрез жанра очерк да изясни неповторимостта на
българския свят, явленията в Българското възраждане и
креативното самосъзнание на открояващите се поети
и писатели. В Т. 1. „Първи възрожденци” са заявени ясно
посоките на търсения на изследвача: „Всички тези и други
някои фактори на Българското възраждане биха останали
недействителни или с незначителни последици, ако не се
явиха овреме личности с правилни прозрения и огромна
нравствена сила, способни да предугадят назрелите тук
и там духовни нужди, проявените спонтанно национални
тежнения, като ги издигат до истински скрижали на
народа си. Че тези личности не закъсняват да се вестят в
даден момент, за да застанат като водачи начело на едно
народно движение, е щастие и необходимост във всички
подобни случаи” (Арнаудов 1969а: 16).
4
Сигнатурата (МА 198) в каталога на „Библиотека Михаил
Арнаудов” обозначава поредицата „Български писатели: Живот,
творчество, идеи. Т. 1 – 6”. Ред. Михаил Арнаудов. София:
Факел, 1929 – 1930. Каталогът е съставен от Елена Георгиева и
първите две букви в сигнатурата означават Михаил Арнаудов
(МА), след което следва поредният номер библиотечна единица.
Първите личности на Българското възраждане, за
които акад. Арнаудов пише очерци в Т. I, са: Паисий
Хилендарски, Софроний Врачански, Кирил Пейчинович,
Петър Берон, Неофит Рилски, Неофит Хилендарски –
Бозвели, Васил Априлов, Константин Фотинов, д-р
Иван Селимински и д-р Иван Богоров. „Делото на
Паисий – според Михаил Арнаудов – се оказа така не
само на едно велико предание: то добива и несравнима
актуална стойност, когато трябва да се призовават
към национално самоопомняне по-късните поколения”
(Арнаудов 1969а: 61).
В Т. 2 „Поети и герои” е изследвано творчеството
на Найден Геров, Добри Чинтулов, Георги Раковски,
Петко Славейков, Братя Миладинови, Григор Пърличев
и Христо Ботев. В отделните очерци акад. Арнаудов
се съсредоточава върху образа на твореца, който
организира българския свят чрез налагането на своите
възрожденски идеали. Ето как е видян и представен
поетът Христо Ботев: „Ботев остава поет на
младостта, който се вълнува от възвишени идеали, поет
на вярата в успеха на вечно човешките начала в живота
и поет на борбата (курс. на М. А.), която трябва да
въздигне народа ни до културна зрелост и до самостояна
роля в историята” (Арнаудов 1969б: 501).
Друга книга на акад. Михаил Арнаудов, която може
да се мисли като важна част от историята на
Възрожденската литература, е „Българско възраждане.
Наченки на движението за народност, култура и
независимост” (1 изд. 1941, 2 изд. 1942, 3 изд. 1944).
В личната библиотека на Михаил Арнаудов се пази
първото издание на монографията, която е 192 страници
(МА 828) (Арнаудов 1941). Трите издания са важни за
литературната историография, не само защото са „един
от нейните малки митове” (Аретов 2003), но и защото
съдържа концептуална теза за периодизационна схема,
според която Българското възраждане продължава до
40-те години на ХХ в. и е обвързано с обединението на
българските земи. Според Николай Аретов „това е найинкриминираната
книга” на акад. Арнаудов (Аретов
2003). Причините за това остранностяване са потърсени
от него в социално-политическата сфера (от 1 юни
до 2 септември 1944 г. Михаил Арнаудов е министър
на Народното просвещение), както и в някакви лични
конфликти. Според нас вероятно е също мотивът
на цензорите да не споменават и да не отпечатват
книгата „Българско възраждане. Наченки на движението
за народност, култура и независимост” да произтича
от присъствието на темата „Македония”, която
е табу по времето на НРБ. Относно
удължаването на периода на Възраждането,
съобразено с идеята и борбата за обединена
и целокупна България, акад. Арнаудов пише: „Късно възраждане, с продължителната революционна
пропаганда в заробените български земи и повисената
културна дейност в свободното княжество, гдето
държавно строителство, наука, изкуство и литература
дават свидетелство за утвърждаване на народностните
начала и за стремеж към приравняване на българския
народ с напредналите европейски народи, при едно пълно
негово обединение (1878 – 1941). В тоя широк обсег от
180 години (1762 – 1941) влиза периодът от около 120
години робство и периодът от около 50 години свободен
живот за половината български народ” (Арнаудов 1941:
7).
Три години по-рано, през 1938 г., в изследването
„Дух и насоки на българското възраждане“ Михаил
Арнаудов обособява „четири фази на възраждането“:
„I. от Паисия до Венелина (1762 – 1829), т.нар. ранно
възраждане. II. от Венелина и Одринския мир до смъртта
на Н. Бозвели (1848) и Кримската война (1853 – 55),
същинско възраждане… III. от Кримската война до
Освобождението (1856 – 1878), високо възраждане…
IV. от Освобождението (1878) до Балканската и
Европейската война (1912 – 1915), късно възраждане,
гдето проличава вдълбочаване на идейните постигания
от по-рано и тяхното прилагане към новите форми
на културно, социално и държавно битие, с които се
завършва проясняването на българската народностна
душа” (Арнаудов 1938: 190 – 191).
Следователно в Арнаудовата периодизиционна система
продължителността на Възраждането се определя от
борбите за обединението на териториалните български
земи. Тази зависимост на границите на Възрождането
от идеята за разширяването на теритоториалнодържавните
граници дава основание на Албена Хранова
да заяви: „И така, десните версии за Българското
възраждане поставят края му от 1860 или 1870 г. с
разрешаването на Черковния въпрос (Шишманов) до
1941 г., когато авторът издава книгата си в очакване
на присъединяването на Македония и сбъдването
на „пълното обединение на народа“ (Арнаудов).
Между двете всъщност няма особено противоречие
и местенето на датата е, така да се каже, само
„техническо“ – защото екзархийските граници,
очертани от победоносно приключилия Черковен въпрос
(неслучайно мислен като „национална идея“), и тези
на „националното обединение“ всъщност попадат в
очертанията на един и същ идентичностен модел”
(Хранова 2014)5
.
В Библиотека „Михаил Арнаудов” или Фонд „Михаил
Арнаудов” (двете наименования са синоними), освен
изброените книги, се съхраняват и останалите негови
научни трудове, които изследват Българското
възраждане и пазят знаците на нашата духовност и
героичност по това време. Такива са книгите: „Братя
Миладинови: Живот и дейност: 1810, 1830 – 1868” (МА
80), „Българското книжовно дружество в Браила: 1869
– 1876” (МА 65), „Васил Евстатиев Априлов: Живот,
дейност, съвременници 1789 – 1847” (МА 61), „Григор
Пърличев: 1830 – 1893” (МА 3604), „Любен Каравелов:
Живот, дело, епоха. 1834 – 1879” (МА 702)6
, „Неофит
Хилендарски Бозвели: Живот, дело, епоха. 1785 – 1848:
Т. 1 – 2” (МА 60), „Г. С. Раковски: Живот, произведения,
идеи” (МА 347) и др.
Сред тези изследвания се намират и книги, които са
библиографска ценност. Една от тези книги е „Веркович
и Веда словена: Принос към историята на българския
фолклор и на българското възраждане в Македония
с неизвестни писма, доклади и други документи от
1855 до 1893 г.” (МА 348). Тя излиза през 1968 г. и
окончателно решава спора за достоверността на „Веда
Словена”. В нея акад. Михаил Арнаудов е категоричен в
схващанията си, твърдейки, че творбата е фалшификат
и определя Иван Гологанов като „бездарен съчинител”
и „крайно ограничен и посредствен фалшификатор”
(Арнаудов 1968). Друга книга, която е библиографска
рядкост, е „Живот и дейност на екзарх Йосиф” (МА
81). Според Арнаудов екзарх Йосиф подчинява личния си
живот на неговата дейност като верски и граждански
ръководител на паството, което предизвиква почит и
удивление (Арнаудов 1965).
Освен книгите на акад. Михаил Арнаудов, които са
библиографска рядкост, в личната му библиотека
5
В изследването на Николай Аретов „Михаил Арнаудов и
динамиката на българската литературна историография” се
посочва, че идеята на Арнаудов за периодизационната схема на
Българското възраждане се споделя много по-късно и от Тончо
Жечев (Аретов 2003).
6
Във „Фонд Михаил Арнаудов” се пази ръкопис на книгата
„Любен Каравелов: Живот, дело, епоха”, писан през 1950 – 1952
г., л.: 32, 63, 21, 91, 61, 36, 81 (МА 4696).
откриваме и изследвания на други автори, които всеки
библиофил би желаел да притежава. Такива са напримир
книгите на неговия учител – проф. Иван Шишманов:
Шишманов, Иван. От Паисия до Раковски: Статии
по Българското възраждане. Ред. Михаил Арнаудов.
Библ. Българска книга. 17. С. Долна баня, Ихтиманско:
Министерство на Народното просвещение, 1943, 404 с.
(МА 219);
Шишманов, Иван. Избрани съчинения: В 3 т. Ред. Георги
Димов. София: БАН, 1965 – 1971.
Т. 1. Българско възраждане: Студии. 1965, 447 с., 1 л.:
портр.
Т. 2. Фолклор и етнография. Литературна теория,
история и критика. Статии по обществени и
културни въпроси. 1966, 523 с.,1 л.: портрет.
Т. 3. Сравнителна литературна история на ХVIII в.
Английска, френска и немска литература. 1971, 687
с., 1 л.: портр. (МА 2582); Шишманов, Иван. Един
непознат труд на Неофита Бозвели, неговата цена за
историята на нашето възраждане и неговите отношения
към „Мати Болгария”. София: Държавна печатница. 1901,
104 с. Отпеч. от Сборник народни умотворения, наука и
книжнина: Кн. ХVIII. 1901. (МА 3450).
За изследователския интерес на проф. Иван Шишманов
и неговите безспорни научни постижения в областта
на възрожденската литература акад. Михаил Арнаудов
пише: „Към Българското възраждане покойникът (Иван
Шишманов – б. м. – Н. Б.) имаше пряко, родствено
отношение вече чрез личността на баща си. Баща си
има той също предвид, когато ще се опита да възкреси
в ред очерки дейците на нашето минало и да стане
родоначалник на българската литературна история.
Няма нито един образ от тая голяма галерия на
книжовници, учители, поети и публицисти между Паисий
и Вазов, който да не е спирал вниманието на Шишманов,
да не е предизвикал ту малък, импресионистично
нахвърлян портрет, ту обширна студия, въз основа на
огромен архивен материал” (Арнаудов 2014).
Изследванията на проф. Иван Шишманов върху
литературното и културното поле на нашето
Възраждане е възможност да се оповести възходът на
националния дух с конвенциите в света на литературата
и културата и да се изведе фундаменталната им
стойност за развитието на България. Духовният подем,
отразен в книжовното дело на възрожденските творци,
е описан чрез използването и интерпретирането на
множество документи, които прекосяват отделните
текстове. Този изследователски метод – проучването
детайлно и задълбочено на съществуващите архивни
материали, е един от научните подходи, които
учителят завещава на своя ученик – акад. Михаил
Арнаудов, и които ученикът следва безпрекословно.
Именно проучването на запазените документи в Атон
и на „История славянобългарска” дават основание
на проф. Шишманов да потвърди тезата на Марин
Дринов за поставянето на Отец Паисий като начало
на Българското възраждане. В книгата „От Паисия
до Раковски” той пояснява: „Не беше обаче много
отдавна, когато не само историческото значение на
великия атонец не се знаеше, но даже името му не се
поменуваше“ (Шишманов 1943: 59 – 60).
Библиографска рядкост са и книгите: Архив на
Възраждането. В 2 т. Ред. Д. Т. Страшимиров. София:
Министерство на народното просвещение, 1908.Т. 1.
Документи по политическото ни възраждане. XXI, 497 с.
Т. 2. Документи по Съединението. XVI, 412 с. (МА 1053).
Балабанов, Марко. Гаврил Кръстевич: Народен деец,
книжовник, съдия, управител. София: Св. Синод на
Българската църква, 1914. XIII, 405 с. (МА 2417).
Веркович, Стефан. Веда словенах. Кн. 2: Обрядни песни
от язическо время; Упазени со устно предание при
македонско-родопските българо-помаци. Събрал Стефан
Ил. Веркович. Санкт Петербург: Печ. М. А. Хана, 1881.
ХIV, 4, 583 с. (МА 2768).
Геров, Найден. Из архивата на Найден Геров: Писма,
доклади и материали за възраждането на българския
народ: Кореспонденция с частни лица. Кн. 1 – 2. Ред. Т.
Панчев. София: БАН, 1911 – 1914.
Кн. 1. А – Л: Аверки – Лобанов. 1911. 3, 1048 с.
Кн. 2. М – Я: Манйолу – Янкулов. 1914. 2, 1022 с. (МА
192).
Доросиев, Лука. Неофит Рилски, патриарх на
българските книжовници и педагози: Послучай 50-год.
от смъртта му. София: Министерство на народното
просвещение, 1931, 219 с. (Материали за изучаване
училищното дело в България. Кн. IX. (МА 1571).
Тези книги и сборници с архивни документи едновременно
сведетелстват както за библиографската страст
на акад. Михаил Арнаудов да притежава редки и
ценни издания, така и за неговата голяма научна
осведоменост и постоянен стремеж да обогатява
личната си библиотека с всички трудове в областта на
възрожденската литература. В този смисъл неговата
библиотека е своеобразна академична витрина на книги
и статии, в които се изследва книжовното дело през
Възраждането. Изправени сме пред амбициозния порив на
учения Михаил Арнаудов да събере отделните късове в
литературното поле и да ги постави в единния корпус на
националното.
Освен богата колекция от литературоведски
изледвания, във Фонд „Михаил Арнаудов“ можем
да прелистим и множество художествени книги на
възрожденски автори. Няма как да не забележим, че
той не се задоволява да притежава само едно издание
от дадена литературна творба, а се сдобива с всичките
издадени през годините произведения. Така например в
неговата библиотека се намират 5 издания на „Рибен
буквар” от д-р Петър Берон, отпечатани в периода 1926
– 1949 г.; 3 книги „Цариградски сонети” от Константин
Величков, с години на издаване (1899, 1938, 1939); 2
издания на „Първи възрожденци” от Петър Динеков
(1942, 1944); 2 книги „Христо Ботев” от Никола Начов
(1918, 1931). Посочените издания са недвусмислено
доказателство, че акад. Арнаудов се е стремял да
притежава всички книги в областта на литературата
през Възраждането.
Друго доказателство за нестихващата му страст
да има в библиотеката си всички издадени книги по
проблемите на възрожденската книжнина, култура и
просвета са художествените творби на авторите.
Ще посочим, че акад. Арнаудов притежава всичките 17
издания на творбите на Христо Ботев, отпечатани
от началото до 40-те години на миналия век, както и
14 издания на творбите на Любен Каравелов, от които
събраните съчинения:
Каравелов, Любен. Съчинения: Т 1. Ред. Захари Стоянов.
Русе: Н. Л. Каравелова и сие, 1886.
Т. 1. Стихотворения.1886. XII, 236 с.
Т. 6. Повести и разкази. 1887. I, 250 с.
Т. 7. Повести и разкази. 1887. I, 228 с.
Т. 8. Повести и разкази. 1888. IV, 224 с. (МА 241).
Каравелов, Любен. Съчинения: Пълно събрание: В 6 т. Ред.
Александър Бурмов, Стойко Божков. София: Мисъл, 1942
– 1943.
T. 1. Стихотворения. 1942. 231 с.
T. 2. Повести. 1942. 223 с.
Т. 3. Повести и разкази. 1942. 274 с.
Т. 4. Повести и разкази. 1942. 205 с.
Т. 5. Повести и разкази. 1942. 276 с.
Т. 6. Повести. 1943. 340 с. (МА 1852)7
Книги на наши възрожденски поети и писатели, които са
на стелажите във Фонд „Михаил Арнаудов”, са 6 издания
на Неофит Бозвели, 2 книги на Неофит Рилски, 8 издания
на „Славянобългарска история” от Паисий Хилендарски,
4 книги на Григор Пърличев и др.
Всички споменати книги в личната библиотека на
акад. Михаил Арнаудов създават една убедителна
представа за академичен учен, който познава подробно
и задълбочено както литературоведските изследвания
върху възрожденската литература, така и творбите
на възрожданските поети и писатели. Както знаем,
пътят към фикционалния свят и делото на духовните
водачи на народа трябва да се открие. Това означава
да се намери адекватен начин да се проникне в света
на нравствените и естетическите ценности. Ще припомним, че подходът към художествените светове
е подчинен на способностите на душата и с него
се тръгва под диктовката на определени нагласи и
желания. Стремежът на акад. Арнаудов е да разбере
и представи духа на народа, който се изявява като
важен преобразовател на съществуващото културно и
политическо статукво.
В неговите изследвания възрожденският творец и
просветител е фигурата на прогреса, на непримиримата
борба и извисената реч. Той е изразител на народния дух
за свобода и независимост, за културно възмогване и
човешки правдини. Така се внушава посланието за висшия
и ценностен смисъл на творчеството. Според Валери
Стефанов: „Творчеството е онова, което може да се
наследява от потомците, да служи като светогледен
ориентир за бъдещите поколения” (Стефанов 2003: 327).
Като обобщение може да се каже, че всички книги
в библиотеката на академик Михаил Арнаудов
съдържат строителните възможности на словото,
с което се градят основите на българската нация
през Възраждането. Те са ценни както със своята
библиографска рядкост, така и със закодираните
в тях смисли и изявената позиция на автора.
Основната характеристика на тяхното духовно
пространство е запазването за потомството на
базисните идентификационни черти на народността и
откриването на хоризонти пред България.
7
В Т. 1 на „Съчинения: Пълно събрание” има автограф от
Александър Бурмов: „На г. проф. М. Арнаудов – с благодарност и
преданост. 25.ХII.1941”.

Литература
Арнаудов 1938: Михаил Арнаудов. Дух и насоки на
българското възраждане. – В: През вековете. Ред. К.
Митяев. София: Българска историческа библиотека
Арнаудов 1941: Михаил Арнаудов. Българско възраждане.
Наченки на движението за народност, култура и
независимост. София: Българска мисъл.
Арнаудов 1944а: Михаил Арнаудов. Български образи.
Литературни студии и портрети. Т. 1. Наченки на
Възраждането. София: Хемус.
Арнаудов 1944б: Михаил Арнаудов. Предговор. – В:
Български образи. Литературни студии и портрети. Т.
1. Наченки на Възраждането. София: Хемус.
Арнаудов 1965: Михаил Арнаудов. Живот и дейност на
екзарх Йосиф. София: Синодално издателство.
Арнаудов 1968: Михаил Арнаудов. Веркович и Веда
словена: Принос към историята на българския фолклор
и на българското възраждане в Македония с неизвестни
писма, доклади и други документи от 1855 до 1893 г.
София: БАН.
Арнаудов 1969а: Михаил Арнаудов. Творци на
българското Възраждане. Т. 1. Първи възрожденци.
София: Наука и изкуство.
Арнаудов 1969б: Михаил Арнаудов. Творци на
българското Възраждане. Т. 2. Поети и герои. София:
Наука и изкуство.
Български писатели: Живот, творчество, идеи. Т. 1 –
6. Ред. Михаил Арнаудов. София: Факел, 1929 – 1930.
Радев 2007: Иван Радев. История на българската
литература през Възраждането. Велико Търново: Абагар.
Сарандев 1976: Иван Сарандев. Послеслов. – В: Пенев, Б.
История на новата българска литература. Т. 1. София:
Български писател.
Стефанов 2003: Валери Стефанов. Българска
литература XX век. Дванадесет сюжета. София:
Анубис.
Шишманов 1901: Иван Шишманов. Един непознат Литература
Арнаудов 1938: Михаил Арнаудов. Дух и насоки на
българското възраждане. – В: През вековете. Ред. К.
Митяев. София: Българска историческа библиотека
Арнаудов 1941: Михаил Арнаудов. Българско възраждане.
Наченки на движението за народност, култура и
независимост. София: Българска мисъл.
Арнаудов 1944а: Михаил Арнаудов. Български образи.
Литературни студии и портрети. Т. 1. Наченки на
Възраждането. София: Хемус.
Арнаудов 1944б: Михаил Арнаудов. Предговор. – В:
Български образи. Литературни студии и портрети. Т.
1. Наченки на Възраждането. София: Хемус.
Арнаудов 1965: Михаил Арнаудов. Живот и дейност на
екзарх Йосиф. София: Синодално издателство.
Арнаудов 1968: Михаил Арнаудов. Веркович и Веда
словена: Принос към историята на българския фолклор
и на българското възраждане в Македония с неизвестни
писма, доклади и други документи от 1855 до 1893 г.
София: БАН.
Арнаудов 1969а: Михаил Арнаудов. Творци на
българското Възраждане. Т. 1. Първи възрожденци.
София: Наука и изкуство.
Арнаудов 1969б: Михаил Арнаудов. Творци на
българското Възраждане. Т. 2. Поети и герои. София:
Наука и изкуство.
Български писатели: Живот, творчество, идеи. Т. 1 –
6. Ред. Михаил Арнаудов. София: Факел, 1929 – 1930.
Радев 2007: Иван Радев. История на българската
литература през Възраждането. Велико Търново: Абагар.
Сарандев 1976: Иван Сарандев. Послеслов. – В: Пенев, Б.
История на новата българска литература. Т. 1. София:
Български писател.
Стефанов 2003: Валери Стефанов. Българска
литература XX век. Дванадесет сюжета. София:
Анубис.
Шишманов 1901: Иван Шишманов. Един непознат  труд
на Неофита Бозвели, неговата цена за историята на
нашето възраждане и неговите отношения към „Мати
Болгария”. София: Държавна печатница.
Шишманов 1943: Иван Шишманов. От Паисия до
Раковски: Статии по Българското възраждане. Библ.
Българска книга. 17. С. Долна баня, Ихтиманско:
Министерство на Народното Просвещение.
Шишманов 1965 – 1971: Иван Шишманов. Избрани
съчинения: В 3 т. Ред. Георги Димов. София: БАН.
Аретов 2003: Николай Аретов. Михаил Арнаудов
и динамиката на българската литературна
историография. – В: Български писатели. Живот –
творчество – идеи. Т. I – VI. Варна: LiterNet, 2003 – 2004.
https://liternet.bg/publish8/naretov/marnaudov.htm (Посл.
влизане 3.09.2017).
Арнаудов 2014: Михаил Арнаудов. Иван Д. Шишманов.
Електронно издателство LiterNet, 03.03.2004. Библиотека
„Български писатели”. Т. V. Под ред. на Н. Аретов. Варна:
LiterNet, 2004.
https://liternet.bg/publish9/marnaudov/bpisateli/5/ishishmanov.
htm (Посл. влизане 16.09.2017).
Хранова 2014: Албена Хранова. Метафора, епоха и
митологии в понятието „Възраждане” – Либерален
преглед.
http://www.librev.com/index.php/2013-03-30-08-56-39/
prospects/science/2334-2014-03-14-15-26-56#_ftnref10 (Посл. влизане 10.09.2017).